Facultatea de Litere / Faculty of Letters
Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10
Browse
14 results
Search Results
Item ON PROPER NAMES TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES(CEP USM, 2014) Corcodel, SvetlanaItem DIDATTICA DELLA TRADUZIONE DEI LINGUAGGI SETTORIALI DALL’ITALIANO AL ROMENO(CEP USM, 2019) Porumb, TatianaNel corso degli ultimi anni gli studi traduttologici hanno conquistato una sempre maggiore importanza. Ciò è dovuto anche ai fenomeni di globalizzazi one, all’espansione del sapere e condivisione delle esperienze in ambiti di interesse universale. Il ruolo della traduzione in questi ambiti viene considerato come atto di mediazione per eccellenza. La ragione che ci ha spinto ad occuparci di questo argomento deriva dal ruolo della traduzione nella società moderna e con questo studio vogliamo mostrare come la traduzione rappresenti un’occasione unica di approfondimento dei valori impliciti delle lingue e dell e culture che si mettono in comunicazione. Inoltre vogliamo proporre la strategia di traduzione dei testi tecnici, sperimentata sugli studenti universitari iscritti ai corsi di laurea di traduzione e interpretariato.Item TEXTUL LUI GRIGORE VIERU ÎN OGLINDA TRANSLATOAREI OLGA IRIMCIUC(Universitatea Liberă Internaţională din Moldova, 2014) Fonari, VictoriaIt is known that the translation within the same group of languages is considered a translation of texts of average difficulty. Although Romanian and Italian languages are similar by the number of consonants, musicality and roots of words, however we can say that translation is facing certain difficulties. Each language has its specific individuality hardly to keep in a different language. These “whims” were noticed also by the Olga Irimciuc when she translated the lyrics of the poet Grigore Vieru in the published bilingual edition of his book (Romanian and Italian languages) in 2010 in Italy. Here we find the words that the author considered that it would be more appropriate to explain them in the footer of the page, there is a specific of our lexicon remained intact, for example: doina - as “elegiac folksong”, hora - as “Romanian round dance”, Mesterul Manole - a hero of a Romanian ballade becomes Mastro Manole. There are explained the proper names - geographic ones, present in the text of Vieru, or names of persons to whom the poetry is dedicated to. We can say with certainty that Olga Irimciuc could not fail to take into account the specificity of the Italian language, considering that her work of translation was checked by the Italian Publishing House Graphe.it , and the checking was made by Natale Fioretto. So, in these circumstances the translator knew exactly the specific of the Romanian language, carefully guided in perceiving of Vieru's text in Italian. Naturally, there is emphasized the specific of translating the title of the book: „ F ăJă duindu-mi iubirea” (“Promising You the Love”) is translated like “Orfeo renasce nell’amore” (“Orpheus reborns from Love”). In the Introduction (titled suggestively: Un orfico dialogo tra l’Amore e la Morta = An Orphic Dialogue between Love and Death), the translator explains why she performed this variant of book: she put an accent on the spirit of poetry. Orpheus sings the Love and Life, defying the monstrosity of death, and the lyrics of „Litanii pentru orgă ” (“Litanies for Organ”) contend the made choice.Item CONCEPTUALIZAREA NOŢIUNII DE MIŞCARE ÎN LIMBILE ENGLEZĂ ŞI ROMÂNĂ(Universitatea Liberă Internaţională din Moldova, 2013) Cincilei, Cornelia; Bodean-Vozian, OleseaOne of the basic peculiarities of languages is different means employed to conceptualize the reality, each representing so-called specific “picture of the world”. This fact could be noticed when comparing the manner of conceptualizing such a universal notion as motion. Therefore, the concept of motion could be represented in a scheme comprising the following elements: Source, Target, Path, Figure and Manner. The way these elements are encoded depends on the type of languages. Talmy’s typological approach, largely recognized by scientific community in recent times, makes difference between two types of motion encoding languages, having as basis linguistic form and semantic content. These two types of languages could be distinguished depending on which element of the scheme is encoded in the lexical meaning of the verb and which is left outside its root. Thus, some languages (including Romanian) encode the Path in the verb and leave the Manner of Motion to other elements, if necessary, while other languages focus on the Manner of Motion, lexicalizing it at the level of verb and leaving so-called satellite to point out the Path (English). Therefore, there are path-type and manner-type languages.Item NOTE PRIVIND ARTA ŞI TEHNICA TRADUCERII LITERARE ÎN CONCEPŢIA COŞERIANĂ(Universitatea Liberă Internaţională din Moldova, 2013) Dumbrăveanu, IonThe present article reflects the fundamental theses connected with text linguistics and translation techniques which are derived from the main postulates formulated by Eugeniu Coúeriu through the triad: signification > designation > sense. On the basis of this theory some samples of the literary translation of Miguel Cervantes's novel “Don Quijote” into Romanian were analyzed and specified.Item LA DÉMARCHE TRADUCTOLOGIQUE DE LA TRANSMISSION DE L’HUMOUR ET DE L’IRONIE DANS LE SOUS-TITRAGE DU FILM «BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS»(CEP USM, 2018) Grădinaru, AngelaL’objectif principal de cette recherche est d’analyser les particularités de la traduction de l’ironie et de l’humour dans le sous-titrage des films comiques. A l’écran, deux formes d’humour se présentent: l’humour non-verbal (images, sons, bruitages) et l’humour verbal (scripts, scénarios). Ce dernier, faisant partie du texte qui est l’objet même de la traduction, il pose souvent un problème pour les traducteurs de l’audiovisuel. Les mots prêtent parfois à rire par euxmêmes volontairement (calembours, contrepèterie, etc.) ou involontairement (lapsus) et dans ces cas, l’humour naît des mots plus que de leur situation d’énonciation et traduire ces mots en les remplaçant simplement par d’autres mots (synonymes, équivalents) fait perdre la nature comique de l’énoncé. La plupart des problèmes auxquels le traducteur peut se confronter sont à cause des connotations socioculturelles. Car la principale difficulté d’interprétation du message humoristique dans la traduction audiovisuelle, et plus particulièrement dans les comédies, est que les acteurs emploient un langage familier, ce qui implique plus de travail pour le traducteur qui doit inférer l’ensemble des connotations et de références incluant le mode de vie, les traditions, l’histoire ainsi que l’évolution quotidienne que subit les locuteurs et, par conséquent, leur parlé. Traduire l’humour s’avère être un des genres le plus difficile en traduction. Avant tout culturel, l’humour repose sur des jeux de mots qui, en plus des problèmes d’ordre technique, obligent le sous-titreur à chercher des expériences et connaissances communes à celui qui parle et celui qui écoute. Par conséquent, nous allons effectuer l’analyse des différents procédés suivis par le traducteur afin de faire passer le message complet du film de la culture française à la culture roumaine. Nous nous sommes également proposé d’analyser la manière dont le rire est traduit à l’écran à partir du film Bienvenue chez les Cht’is.Item CONSIDERAȚII PRIVIND SPECIFICUL LIMBAJULUI JURIDIC ÎN LIMNBA ENGLEZĂ DE LA CURTEA EUROPEANĂ PENTRU DREPTURILE OMULUI(CEP USM, 2018) Fiodorov, VictoriaIn articol sunt examinate trăsăturile definitorii ce sunt proprii limbajului juridic în limba engleză de la Curtea Europeană pentru Drepturile Omului, metalimbaj reprezentat în totalitate prin hotărârile acestei instanţe. Un aspect important ce ține de actualitatea studierii termenilor juridici în limba engleză din terminologia Curții Europene pentru Drepturile Omului este numărul impunător de cereri ce se află într-o creștere continuă, prin care Moldova este condamnată și, respectiv, traducerea acestor hotărâri.Item TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUE(CEP USM, 2018) Breahnă, IrinaExercițiile de versiune unde limba sursă este franceza demonstrează o varietate importantă în alegerea echivalențelor temporale. Această observație a condiționat o primă incursiune în domeniul conotațiilor temporale în franceză și română la nivel traductoloigc și pragmatic. În cadrul mai larg al dezbaterilor privind conceptul de unitate de traducere, considerăm pertinentă studierea într-o abordare inferențială a modului în care interacționează informațiile lingvistice și contextul pentru a genera o unitate de sens.Item RECEPTAREA LITERATURII ITALIENE LA NIVELUL TRADUCERILOR(CEP USM, 2017) Tulbu, IrinaÎn prezentul articol ne-am propus să stabilim locul receptării în cadrul comparatismului modern, să trecem în revistă scriitorii şi cercetătorii care şi-au adus aportul la dezvoltarea comparatismului modern şi să delimităm cea mai adecvată tipologie pentru receptarea operelor originale într-un alt spaţiu cultural. Nu în ultimul rând, evidenţiem rolul pe care primul italienist basarabean, profesorul Nicanor Rusu, l-a avut la receptarea literaturii italiene în spaţiul cultural românesc, la nivelul traducerilor. Problema cercetată va fi argumentată prin traducerile efectuate, în Basarabia, din opera celui mai mare poet italian, Dante Alighieri.Item STRATEGII DE TRADUCERE ȘI DE MEDIERE CULTURALĂ ÎN ROMANUL ACVARIUL DE VICTOR SUVOROV(CEP USM, 2017) Druță, Inga; Șaganean, GabrielaCazul particular al traducerii, care joacă un rol din ce în ce mai important în comunicarea interculturală, trebuie analizat ca mijloc de accesare a procesului de relativizare a realităţii de dincolo de reprezentare, ca activitate conştientă de mediere culturală.În lucrare vor fi analizate strategiile de traducere și mediere culturală aplicate în cazul romanului Acvariul de Victor Suvorov, implicând rezolvarea problemelor de lexic, registru, stil, identitate culturală