TEXTUL LUI GRIGORE VIERU ÎN OGLINDA TRANSLATOAREI OLGA IRIMCIUC
Date
2014
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universitatea Liberă Internaţională din Moldova
Abstract
It is known that the translation within the same group of languages is considered a
translation of texts of average difficulty. Although Romanian and Italian languages are
similar by the number of consonants, musicality and roots of words, however we can say
that translation is facing certain difficulties. Each language has its specific individuality
hardly to keep in a different language.
These “whims” were noticed also by the Olga Irimciuc when she translated the lyrics
of the poet Grigore Vieru in the published bilingual edition of his book (Romanian and
Italian languages) in 2010 in Italy. Here we find the words that the author considered that it
would be more appropriate to explain them in the footer of the page, there is a specific of
our lexicon remained intact, for example: doina - as “elegiac folksong”, hora - as
“Romanian round dance”, Mesterul Manole - a hero of a Romanian ballade becomes
Mastro Manole. There are explained the proper names - geographic ones, present in the text
of Vieru, or names of persons to whom the poetry is dedicated to.
We can say with certainty that Olga Irimciuc could not fail to take into account the
specificity of the Italian language, considering that her work of translation was checked by
the Italian Publishing House
Graphe.it , and the checking was made by Natale Fioretto. So,
in these circumstances the translator knew exactly the specific of the Romanian language,
carefully guided in perceiving of Vieru's text in Italian. Naturally, there is emphasized the
specific of translating the title of the book: „ F
ăJă
duindu-mi iubirea” (“Promising You the
Love”) is translated like “Orfeo renasce nell’amore” (“Orpheus reborns from Love”). In the
Introduction (titled suggestively: Un orfico dialogo tra l’Amore e la Morta = An Orphic
Dialogue between Love and Death), the translator explains why she performed this variant
of book: she put an accent on the spirit of poetry. Orpheus sings the Love and Life, defying
the monstrosity of death, and the lyrics of „Litanii pentru orgă
” (“Litanies for Organ”)
contend the made choice.
Description
Keywords
translation, Vieru Ghrigore, Italian language, Rumanian culture
Citation
FONARI, V. (2014). Textul lui Grigore Vieru în oglinda translatoarei Olga Irimciuc. In: Intertext, nr. 1-2, pp. 140-144. ISSN 1857-3711