TEXTUL LUI GRIGORE VIERU ÎN OGLINDA TRANSLATOAREI OLGA IRIMCIUC

dc.contributor.authorFonari, Victoria
dc.date.accessioned2019-10-31T11:22:04Z
dc.date.available2019-10-31T11:22:04Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractIt is known that the translation within the same group of languages is considered a translation of texts of average difficulty. Although Romanian and Italian languages are similar by the number of consonants, musicality and roots of words, however we can say that translation is facing certain difficulties. Each language has its specific individuality hardly to keep in a different language. These “whims” were noticed also by the Olga Irimciuc when she translated the lyrics of the poet Grigore Vieru in the published bilingual edition of his book (Romanian and Italian languages) in 2010 in Italy. Here we find the words that the author considered that it would be more appropriate to explain them in the footer of the page, there is a specific of our lexicon remained intact, for example: doina - as “elegiac folksong”, hora - as “Romanian round dance”, Mesterul Manole - a hero of a Romanian ballade becomes Mastro Manole. There are explained the proper names - geographic ones, present in the text of Vieru, or names of persons to whom the poetry is dedicated to. We can say with certainty that Olga Irimciuc could not fail to take into account the specificity of the Italian language, considering that her work of translation was checked by the Italian Publishing House Graphe.it , and the checking was made by Natale Fioretto. So, in these circumstances the translator knew exactly the specific of the Romanian language, carefully guided in perceiving of Vieru's text in Italian. Naturally, there is emphasized the specific of translating the title of the book: „ F ăJă duindu-mi iubirea” (“Promising You the Love”) is translated like “Orfeo renasce nell’amore” (“Orpheus reborns from Love”). In the Introduction (titled suggestively: Un orfico dialogo tra l’Amore e la Morta = An Orphic Dialogue between Love and Death), the translator explains why she performed this variant of book: she put an accent on the spirit of poetry. Orpheus sings the Love and Life, defying the monstrosity of death, and the lyrics of „Litanii pentru orgă ” (“Litanies for Organ”) contend the made choice.en
dc.identifier.citationFONARI, V. (2014). Textul lui Grigore Vieru în oglinda translatoarei Olga Irimciuc. In: Intertext, nr. 1-2, pp. 140-144. ISSN 1857-3711en
dc.identifier.issn1857-3711
dc.identifier.urihttps://msuir.usm.md/handle/123456789/2256
dc.language.isoroen
dc.publisherUniversitatea Liberă Internaţională din Moldovaen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectVieru Ghrigoreen
dc.subjectItalian languageen
dc.subjectRumanian cultureen
dc.titleTEXTUL LUI GRIGORE VIERU ÎN OGLINDA TRANSLATOAREI OLGA IRIMCIUCen
dc.typeArticleen

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
Textul lui Grigori Vieru in oglinda translatoarei Olga Irimciuc.pdf
Size:
153.8 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections