Facultatea de Litere / Faculty of Letters

Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 6 of 6
  • Thumbnail Image
    Item
    ON PROPER NAMES TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES
    (CEP USM, 2014) Corcodel, Svetlana
  • Thumbnail Image
    Item
    TEXTUL LUI GRIGORE VIERU ÎN OGLINDA TRANSLATOAREI OLGA IRIMCIUC
    (Universitatea Liberă Internaţională din Moldova, 2014) Fonari, Victoria
    It is known that the translation within the same group of languages is considered a translation of texts of average difficulty. Although Romanian and Italian languages are similar by the number of consonants, musicality and roots of words, however we can say that translation is facing certain difficulties. Each language has its specific individuality hardly to keep in a different language. These “whims” were noticed also by the Olga Irimciuc when she translated the lyrics of the poet Grigore Vieru in the published bilingual edition of his book (Romanian and Italian languages) in 2010 in Italy. Here we find the words that the author considered that it would be more appropriate to explain them in the footer of the page, there is a specific of our lexicon remained intact, for example: doina - as “elegiac folksong”, hora - as “Romanian round dance”, Mesterul Manole - a hero of a Romanian ballade becomes Mastro Manole. There are explained the proper names - geographic ones, present in the text of Vieru, or names of persons to whom the poetry is dedicated to. We can say with certainty that Olga Irimciuc could not fail to take into account the specificity of the Italian language, considering that her work of translation was checked by the Italian Publishing House Graphe.it , and the checking was made by Natale Fioretto. So, in these circumstances the translator knew exactly the specific of the Romanian language, carefully guided in perceiving of Vieru's text in Italian. Naturally, there is emphasized the specific of translating the title of the book: „ F ăJă duindu-mi iubirea” (“Promising You the Love”) is translated like “Orfeo renasce nell’amore” (“Orpheus reborns from Love”). In the Introduction (titled suggestively: Un orfico dialogo tra l’Amore e la Morta = An Orphic Dialogue between Love and Death), the translator explains why she performed this variant of book: she put an accent on the spirit of poetry. Orpheus sings the Love and Life, defying the monstrosity of death, and the lyrics of „Litanii pentru orgă ” (“Litanies for Organ”) contend the made choice.
  • Thumbnail Image
    Item
    CONCEPTUALIZAREA NOŢIUNII DE MIŞCARE ÎN LIMBILE ENGLEZĂ ŞI ROMÂNĂ
    (Universitatea Liberă Internaţională din Moldova, 2013) Cincilei, Cornelia; Bodean-Vozian, Olesea
    One of the basic peculiarities of languages is different means employed to conceptualize the reality, each representing so-called specific “picture of the world”. This fact could be noticed when comparing the manner of conceptualizing such a universal notion as motion. Therefore, the concept of motion could be represented in a scheme comprising the following elements: Source, Target, Path, Figure and Manner. The way these elements are encoded depends on the type of languages. Talmy’s typological approach, largely recognized by scientific community in recent times, makes difference between two types of motion encoding languages, having as basis linguistic form and semantic content. These two types of languages could be distinguished depending on which element of the scheme is encoded in the lexical meaning of the verb and which is left outside its root. Thus, some languages (including Romanian) encode the Path in the verb and leave the Manner of Motion to other elements, if necessary, while other languages focus on the Manner of Motion, lexicalizing it at the level of verb and leaving so-called satellite to point out the Path (English). Therefore, there are path-type and manner-type languages.
  • Thumbnail Image
    Item
    NOTE PRIVIND ARTA ŞI TEHNICA TRADUCERII LITERARE ÎN CONCEPŢIA COŞERIANĂ
    (Universitatea Liberă Internaţională din Moldova, 2013) Dumbrăveanu, Ion
    The present article reflects the fundamental theses connected with text linguistics and translation techniques which are derived from the main postulates formulated by Eugeniu Coúeriu through the triad: signification > designation > sense. On the basis of this theory some samples of the literary translation of Miguel Cervantes's novel “Don Quijote” into Romanian were analyzed and specified.
  • Thumbnail Image
    Item
    TRADUCEREA CA ACT DE COMUNICARE INTERCULTURALĂ ÎN CONTEXTUL LINGVISTICII – ŞTIINŢĂ A CULTURII
    (CEP USM, 2013) Gheorghiţă, Elena
    În prezentul articol este studiată relaţia dintre limbă şi cultură şi analizat locul actului traductiv în acest sistem. Se prezintă argumente în favoarea reprezentării actului traducerii drept demers de comunicare interculturală. Sunt punctate diferenţele dintre traducere şi localizare, termen lansat pepiaţa traducerilor specializate.
  • Thumbnail Image
    Item
    COGNITIVE LINGUISTICS FOR TRANSLATION STUDIES AND TRANSLATOR TRAINING
    (CEP USM, 2014) Gheorghiță, Elena
    The focal topic of the article is the discussion of the links between translation studies and ognitive linguistics and of the applicability of methodology developed for cognitive linguistics in translation studies and translator training, spe- cifically of conceptual analysis of linguistic meaning in general and in translation studies and translator training in particular. Special attention will be paid to the semantics of lingual tworks, a method developed by S.Zhabotynska, which may prove helpful both in theoretical and ractical studies of terminology