Facultatea de Litere / Faculty of Letters
Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10
Browse
10 results
Search Results
Item Idiom and culture. Challenges regarding strategies of translation(CEP USM, 2024) Corcodel, SvetlanaThe world of English idiomatic expressions is huge and diverse, and every aspect of their study certainly deserves attention. In order to understand the depth of this process, it has been necessary to find out what an ‘idiom’ is from both: linguistic and cultural perspectives. The study stresses the importance of idiomatic translation that is probably one of the most challenging types of translation because there are no expressions for which dictionaries have exact equivalents. The most important thing to keep in mind is the cultural difference the translator encounters during the translation process as well as understanding all the peculiarities, similarities and differences of the two languages in order to choose the appropriate translation strategies and achieve the same meaning as in the source text. Besides, the translator requires creativity, skills, willingness, and perseverance to search for the best equivalent.Item CLINICAL PSYCHOLOGY TERMINOLOGY FROM A TRANSLATION PERSPECTIVE(CEP USM, 2022-04-14) Corcodel, Svetlana; Şaganean, GabrielaThe purpose of this work is to investigate the field of clinical psychology, which has been an important and long-standing field throughout the evolution of human knowledge, and yet still contains many mysteries and questions that remain to be answered in the future. The study provides general characteristics alongside specific peculiarities; it also comprises a linguistic and terminological analysis of the field from a translation perspective that is bound to improve not only the professional knowledge and abilities, but also bring forth valuable information about human interaction, and offer solutions to day to day problems. In order to render this type of specialized language texts, translators must attempt to identify the translation difficulties that clinical psychology terminology could pose, go beyond correspondences at the level of individual terms and be able to establish interlinguistic references to entire knowledge structures, and more important, the problems the translators of the source text face and the way they overcome them. As a result of the carried out research it allows us to realize that clinical psychology terminology is particularly dynamic and it requires responsibility from both: the psychologist and the translator, ability to concentrate as well as thoroughness and accuracy that can be used in the process of the source text translation into the target text.Item DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE ÎN LIMBA ROMÂNĂ A ROMANULUI LAUR DE EVGHENI VODOLAZKIN(CEP USM, 2022-04-14) Druţă, IngaDificultățile de traducere a textelor literare sunt determinate atât de intraductibilitatea lingvistică (diferenţă mare între limba-sursă şi limba-ţintă), cât şi de intraductibilitatea culturală (diferenţe între cultura- sursă şi cultura-ţintă). Exemple de intraductibilitate lingvistică ar fi ambiguităţile, jocurile de cuvinte, aluziile intertextuale, proverbele, zicătorile. Elemente ale intraductibilităţii culturale sunt numele unor instituţii, mâncăruri naţionale, articole de îmbrăcăminte, sărbători. În lucrare se vor urmări modalitățile de înfruntare a dificultăților de traducere a romanului Laur de Evgheni Vodolazkin în limba română.Item LE TRANSFERT LINGUISTIQUE ET CULTUREL(CEP USM, 2013) Svecla, ParascoviaScopul acestui articol este de a scoate în evidență factorii și parametrii care funcționează în momentul traducerii elementelor purtătoare de informații culturale. Traducerea este studiată prin prisma rolului său cultural și istoric, ceea ce înseamnă o abordare interdisciplinară și diacronică. Traducerea culturală este determinată de existența unei relații adecvate între intenția comunicativă și textul țintă, prin urmare este promovată traducerea culturală și interpretativă în detrimentul traducerii literale, adică raportarea la condițiile de producere și de receptare a sensului sau la situația traducerii.Item LES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION DES HOMOACRONYMES(CEP USM, 2013) Sireţeanu, VioricaPrezenta lucrare ia în discuție un fenomen de limbă, frecvent utilizat în comunicarea umană și în cea specializată, dar care constituie, deocamdată, unul din punctele nevralgice ale cercetărilor lingvistice – studierea funcționalității omoacronimelor și traducerii lor. Articolul se înscrie în stadiul actual al cercetărilor ce țin de domeniul semanticii sub aspect formal și conceptual. Investigarea fenomenului omoacronimelor într-o nouă accepție lingvistică este condiționată de faptul că în procesul traducerii se întâlnesc dificultăți de comprehensiune și de redare a sensului exact al siglelor și acronimelor care pot fi omonime. Astfel, numărul lor crescând pe zi ce trece, fonetismul identic şi sensurile diferite generează apariţia fenomenului de omoacronimie. Faptul că se asociază şi se atrag două abrevieri cu corp sonor identic, dar cu sensuri diferite fac ca omoacronimul, care este mai cunoscut de locutor, să îl atragă pe cel mai puţin familiar. Fenomenul omoacronimiei se manifestă atât în vorbire, cât şi în scris. Scopul cercetării constă în studierea fenomenului omoacronimelor în diversitatea formelor lor de manifestare și în identificarea dificultăților de traducere a lor.Item LINGUISTIC CHARACTERISTICS OF FOOD SCIENCE(CEP USM, 2013) Don, InaLucrarea este o analiză a diverselor exemple de prelucrare a produselor alimentare din punct de vedere terminologic, al traducerii şi a dificultăţilor lingvistice ale terminologiei din domeniul de prelucrare a produselor alimentare. În urma acestei cercetări, putem afirma că există un șir de divergenţe între limba română şi cea engleză, în structura atât gramaticală, cât şi cea semantică. Încercăm să rezumăm cele mai importante caracteristici ale terminologiei bazându-ne pe domeniul de prelucrare a produselor alimentare, însă studiile vizate vor mai urma.Item LEXICAL PECULIARITIES OF TRANSLATING AGATHA CHRISTIE'S DETECTIVE STORIES INTO ROMANIAN(CEP USM, 2013) Iordan, CorinaTraducerea reprezintă redarea în scris a unui text dintr-o limbă sursă într-o limbă-ţintă. Deoarece fiecare limbă are propriul mod de a exprima anumite lucruri, traducătorii folosesc tehnici lexicale speciale de traducere. În acest articol, ne propunem să prezentăm dificultățile lexicale în traducere și strategiile de depășire a acestora, în baza detectivelor Agathei Christie. Concluziile privind analiza contrastivă a detectivelor, scrise de Agatha Christie, reprezintă finalitatea cercetării efectuate.Item DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE ALE UNITĂȚILOR TERMINOLOGICE ÎN TEXTELE SOCIOPOLITICE(CEP USM, 2013) Edu, OlgaIn this article we analyze the problems concerning the translation of the idioms from the socio-political texts. We underline the difficulties that might appear while translating from French into Romanian. As source texts we used the online French press.Item MARKETING TERM FORMATION(CEP USM, 2021) Trimaliuc, MihailMarketingul este unul dintre domeniile de funcționare a terminologiei, vocabularului profesional pentru a obține un efect informațional în vânzările cu succes a bunurilor și serviciilor: problemă abordată în articolul de față. Scopul prezentei cercetări este de a identifica dificultățile de traducere a terminologiei date, de a le analiza și de a prezenta metode prin care traducătorul poate face față acestor dificultăți.Item SOCIAL DIALECT OF TEENAGERS’ SOCIETY REVEALED IN THE SERIES “HARRY POTTER” BY J.K. ROWLING(CEP USM, 2007) Marchitan, IrinaÎn ultimii ani, un interes deosebit se acordă aspectelor sociolingvistice ale traducerii. În prezentul articol se tratează problema sociodialectului în textul literar – aspecte cu caracter sociocultural care au trăsături caracteristice ale societăţii reflectate în opera literară analizată şi deseori prezintă dificultăţi în procesul de traducere. Dialectul social reflectă experienţa din viaţa de zi cu zi; inclusiv istoria, structura socială, religia, tradiţii şi obiceiuri, limbajul vorbit. Este foarte dificil a înţelege esenţa acestui fenomen în întregime. În pofida dificultăţilor de traducere, studierea acestui fenomen este mai mult ca necesară şi trebuie cultivată întrucât reflectă trăsături caracteristice ale societăţii reprezentate în lucrarea artistică şi astfel formează mesajul autorului. Substituirea incorectă sau neglijarea acestuia în traducere poate duce la distrugerea totală a imaginii societăţii create de autor. Cu toate acestea, este important să conştientizăm că limba ca instrument este împuternicită să redea orice realităţi sociolingvistice care aparţin diferitelor limbi şi culturi străine. Traducătorul trebuie să ia în consideraţie şi să utilizeze mijloacele lingvistice asemănătoare sau paralele existente în subcultura literară a limbii-ţintă.