Facultatea de Litere / Faculty of Letters

Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 20
  • Thumbnail Image
    Item
    ASPECTELE IDEOLOGICE ALE RECEPTARII OPEREI LUI JAMES JOYCE ÎN RUSIA
    (CEP USM, 2017-03-18) Filimon, Veaceslav
    Studiul reprezinta un discurs diacronic asupra primelor încercări de traducere, critica și receptare creativă a romanelor lui James Joyce în spațiul cultural rusesc, începând cu perioada de după Revoluția din 1917. Procecul de receptare este apreciat dintr-o perspectivă istorică, culturală și lingvistică ce au dus la apartiția unor studii influențate de nomenclatura ideologică din fosta URSS, fiind depășită după epoca gorbaciovistă cu o nou val de texte critice și de încercări ale unor receptări de natură creativă.
  • Thumbnail Image
    Item
    SPECIAL ENGLISH TEXTS TRANSLATION INTO ROMANIAN VIA BACKGROUND KNOWLEDGE
    (CEP USM, 2017-03-18) Cameneva, Zinaida; Eşanu, Nadejda; Istratii, Teodora
    Articolul este dedicat traducerii în limba română a textelor engleze specializate din domeniul economiei, principiul de bază al traducerii fiind eliminarea barierelor lingvistice şi culturale între oamenii de diferite naţionalităţi. S-a observat că echivalenţa şi precizia traducerii sunt rezultatul analizei formale, semantice şi paradigmatice a termenilor în cauză. Am analizat termeni cu un element, două, trei şi patru elemente în prepoziţie sau postpoziţie faţă de nucleul termenului. Traducerea lor a fost perfectată conform dicţionarelor, dar şi de asemenea ca rezultat al consultării cu specialişti din domeniu.
  • Thumbnail Image
    Item
    LANGUAGE LEARNING AT ADVANCED LEVELS AND TRANSLATION
    (CEP USM, 2016-03-12) Cameneva, Zinaida; Eşanu, Nadejda; Istratii, Teodora
    Articolul în cauză este destinat folosirii unităţilor frazeologice şi interpretării lor. Se ştie că interpretarea (adică traducerea) frazeologiei prezintă mari greutăţi, deoarece unităţile frazeologice nu pot fi traduse cuvânt cu cuvânt în limba ţintă. Ele trebuiesc studiate aparte. Aceste unităţi sunt foarte frecvent întrebuinţate în diferite domenii lingvistice şi nu numai. Unii savanţi din domeniul lingvisticii au determinat un şir de opoziţii în care sunt întrebuinţate unităţile frazeologice, aşa ca: sincronie şi diacronie, teorie şi practică, în literatură şi vorbirea de toate zilele, în limba engleză şi alte limbi de pe glob, în texte literare şi de business (sau tehnice de specialitate). În concluzie putem spune că unităţile frazeologice sunt întrebuinţate în toate domeniile vieţii, începînd cu ceclama şi terminând cu viaţa cotidiană.
  • Thumbnail Image
    Item
    PARTICULARITĂŢILE ADAPTĂRII PRAGMATICE ÎN TRADUCEREA LITERATURII PENTRU COPII IDENTIFICATE ÎN BAZA ROMANULUI POLLYANNA DE ELEANOR H. PORTER
    (CEP USM, 2013) Lupasco, Serghei
    This research paper highlights, performs the analysis and makes the classification of the pragmatic adaptation methods and procedures used in the translation of children's literature, especially as found in the novel "Pollyanna" by Eleanor H. Porter. The paper also defines the concept of children's literature and identifies its special features; determines the literary genres and styles accessible to children based on the scientific researches provided by the specialty literature, identifies the translation procedures and methods of pragmatic adaptation, quantifies the frequency of appearance of these methods and also analyzes their efficiency.
  • Thumbnail Image
    Item
    PARTICULARITĂŢI DE TRADUCERE A TEXTULUI MEDICAL DIN LIMBA ITALIANĂ ÎN LIMBILE ROMÂNĂ ŞI ENGLEZĂ
    (CEP USM, 2013) Şeremet, Aurelia
    The study highlights (simultaneously in three languages) the aspects of the Italian, Romanian and English medical language, the English influence on the evolution of medical language of Greco-Roman origin; the deepening and theoretical development of the necessary information to the translators of medical texts; the grounding of the formation procedures of the specialized medical vocabulary – the metaphor and periphrasis; the comparative analysis of medical terms and their conceptualization in the three languages research through the traditional etymology (Greek and Latin) and from contemporary North-Occidental point of view.
  • Thumbnail Image
    Item
    STRUCTURAL, SEMANTIC AND GRAMMATICAL PECULIARITIES IN RENDERING ATTRIBUTIVE CONSTRUCTIONS IN THE ASSOCIATION AGREEMENT
    (CEP USM, 2017) Gadja, Anastasia
    Acest articol are ca scop analiza multiaspectuală a unui subiect actual al teoriei şi practicii traducerii – cel al construcţiilor atributive. Obiectivul lucrării este analiza particularităților structurale, semantice și gramaticale ale construcţiilor atributive din limba engleză, și identificarea metodelor, strategiilor și tehnicilor de traducere a acestora în limba română. Corpusul de exemple analizate este extras din Acordul de Asociere dintre Republica Moldova și Uniunea Europeană.
  • Thumbnail Image
    Item
    ASPECTE EXTRALINGVISTICE ALE TRADUCERII
    (CEP USM, 2019) Postolachi, Alina
    Given that translation is an important activity in nowadays globalized world, extralinguistic aspects of the translation are often overlooked due to the complexity of the topic. Though, its importance is especially relevant in terms of some recent linguistic hypotheses and theories, the most important in our case being the hypotheses of linguistic relativism which affirms language affects people’s perception of the world.
  • Thumbnail Image
    Item
    REALIA WORDS IN THE WEB-SITES IN ENGLISH DESCRIBING THE REPUBLIC OF MOLDOVA
    (CEP USM, 2019) Onța, Aina
    Cunoașterea și înțelegerea unei culturi, îndeosebi a unităților lingvistice specifice culturii, permite oamenilor să stabilească relații mai strânse. Răspândirea culturemelor, și împreună cu acestea a întregii culturi moldovenești, duce la creșterea interesului față de cultura noastră transformând-o într-o atracție pentru turiști. Acest articol are ca scop prezentarea multiaspectuală a culturemelor de pe site-urile care descriu Republica Moldova, precum și a metodelor, și strategiilor de traducere a acestora în limba engleză.
  • Thumbnail Image
    Item
    A CONTRASTIVE APPROACH TO TERMS FROM THE FIELD OF PSYCHIATRY IN ENGLISH AND ROMANIAN
    (CEP USM, 2019) Vornicescu, Constanța
    Dezvoltarea continuă a terminologiei psihiatrice este strâns legată de o analiză profundă a mijloacelor de formare și de traducere ale acesteia. Astfel datorită studierii acestor aspecte, putem contribui nemijlocit la îmbunătățirea procesului de traducere din limba-sursă în limba-țintă. Acest articol are drept scop prezentarea multiaspectuală a termenilor din domeniul psihiatriei, precum și a metodelor și strategiilor de traducere ale acestora în limba engleză.
  • Thumbnail Image
    Item
    ASPECTE PRAGMATICE ALE CO NTACTELOR INTERCULTURALE DIN PERSPECTIVA TRADUCERII
    (CEP USM, 2010) Zbanţ, Cristina
    In diesem Artikel wird es versucht die pragmatische Seite der interkulturellen Kontakte, wie auch ihre Rolle im Übersetzungsprozess zu untersuchen. Um den gestellten Ziel zu erreichen, ist es notwendig den Begriff Kultur im aktuellen Kontext wieder zu bewerten. In den gegenwärtigen Forschungen im Übersetzungsbereich gibt es mehrere Beziehungsarten, die zwischen dem Text und der Ausgangskultur, und zwischen dem Text und der Zielkultur entstehen. Diese Beziehungen betreffen insbesondere den Übersetzungsprozess der literarischen Te xte. Die obenerwähnten Faktoren spielen eine wichtige Rolle, weil sie den Schwierigkeitsgrad der Übersetzung beeinflussen und eine gewissenhafte Strategienwahl benötigen. Nur dieser Weise kann man eine adäquate Übersetzung erhalten.