Facultatea de Litere / Faculty of Letters
Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10
Browse
6 results
Search Results
Item LE TRANSFERT LINGUISTIQUE ET CULTUREL(CEP USM, 2013) Svecla, ParascoviaScopul acestui articol este de a scoate în evidență factorii și parametrii care funcționează în momentul traducerii elementelor purtătoare de informații culturale. Traducerea este studiată prin prisma rolului său cultural și istoric, ceea ce înseamnă o abordare interdisciplinară și diacronică. Traducerea culturală este determinată de existența unei relații adecvate între intenția comunicativă și textul țintă, prin urmare este promovată traducerea culturală și interpretativă în detrimentul traducerii literale, adică raportarea la condițiile de producere și de receptare a sensului sau la situația traducerii.Item LES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION DES HOMOACRONYMES(CEP USM, 2013) Sireţeanu, VioricaPrezenta lucrare ia în discuție un fenomen de limbă, frecvent utilizat în comunicarea umană și în cea specializată, dar care constituie, deocamdată, unul din punctele nevralgice ale cercetărilor lingvistice – studierea funcționalității omoacronimelor și traducerii lor. Articolul se înscrie în stadiul actual al cercetărilor ce țin de domeniul semanticii sub aspect formal și conceptual. Investigarea fenomenului omoacronimelor într-o nouă accepție lingvistică este condiționată de faptul că în procesul traducerii se întâlnesc dificultăți de comprehensiune și de redare a sensului exact al siglelor și acronimelor care pot fi omonime. Astfel, numărul lor crescând pe zi ce trece, fonetismul identic şi sensurile diferite generează apariţia fenomenului de omoacronimie. Faptul că se asociază şi se atrag două abrevieri cu corp sonor identic, dar cu sensuri diferite fac ca omoacronimul, care este mai cunoscut de locutor, să îl atragă pe cel mai puţin familiar. Fenomenul omoacronimiei se manifestă atât în vorbire, cât şi în scris. Scopul cercetării constă în studierea fenomenului omoacronimelor în diversitatea formelor lor de manifestare și în identificarea dificultăților de traducere a lor.Item LINGUISTIC CHARACTERISTICS OF FOOD SCIENCE(CEP USM, 2013) Don, InaLucrarea este o analiză a diverselor exemple de prelucrare a produselor alimentare din punct de vedere terminologic, al traducerii şi a dificultăţilor lingvistice ale terminologiei din domeniul de prelucrare a produselor alimentare. În urma acestei cercetări, putem afirma că există un șir de divergenţe între limba română şi cea engleză, în structura atât gramaticală, cât şi cea semantică. Încercăm să rezumăm cele mai importante caracteristici ale terminologiei bazându-ne pe domeniul de prelucrare a produselor alimentare, însă studiile vizate vor mai urma.Item LEXICAL PECULIARITIES OF TRANSLATING AGATHA CHRISTIE'S DETECTIVE STORIES INTO ROMANIAN(CEP USM, 2013) Iordan, CorinaTraducerea reprezintă redarea în scris a unui text dintr-o limbă sursă într-o limbă-ţintă. Deoarece fiecare limbă are propriul mod de a exprima anumite lucruri, traducătorii folosesc tehnici lexicale speciale de traducere. În acest articol, ne propunem să prezentăm dificultățile lexicale în traducere și strategiile de depășire a acestora, în baza detectivelor Agathei Christie. Concluziile privind analiza contrastivă a detectivelor, scrise de Agatha Christie, reprezintă finalitatea cercetării efectuate.Item DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE ALE UNITĂȚILOR TERMINOLOGICE ÎN TEXTELE SOCIOPOLITICE(CEP USM, 2013) Edu, OlgaIn this article we analyze the problems concerning the translation of the idioms from the socio-political texts. We underline the difficulties that might appear while translating from French into Romanian. As source texts we used the online French press.Item SOCIAL DIALECT OF TEENAGERS’ SOCIETY REVEALED IN THE SERIES “HARRY POTTER” BY J.K. ROWLING(CEP USM, 2007) Marchitan, IrinaÎn ultimii ani, un interes deosebit se acordă aspectelor sociolingvistice ale traducerii. În prezentul articol se tratează problema sociodialectului în textul literar – aspecte cu caracter sociocultural care au trăsături caracteristice ale societăţii reflectate în opera literară analizată şi deseori prezintă dificultăţi în procesul de traducere. Dialectul social reflectă experienţa din viaţa de zi cu zi; inclusiv istoria, structura socială, religia, tradiţii şi obiceiuri, limbajul vorbit. Este foarte dificil a înţelege esenţa acestui fenomen în întregime. În pofida dificultăţilor de traducere, studierea acestui fenomen este mai mult ca necesară şi trebuie cultivată întrucât reflectă trăsături caracteristice ale societăţii reprezentate în lucrarea artistică şi astfel formează mesajul autorului. Substituirea incorectă sau neglijarea acestuia în traducere poate duce la distrugerea totală a imaginii societăţii create de autor. Cu toate acestea, este important să conştientizăm că limba ca instrument este împuternicită să redea orice realităţi sociolingvistice care aparţin diferitelor limbi şi culturi străine. Traducătorul trebuie să ia în consideraţie şi să utilizeze mijloacele lingvistice asemănătoare sau paralele existente în subcultura literară a limbii-ţintă.