2. Articole

Permanent URI for this collectionhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/50

Browse

Search Results

Now showing 1 - 7 of 7
  • Thumbnail Image
    Item
    De l’ambiguïté à la clarté : le contexte au service du traducteur [Articol]
    (CEP USM, 2025) Grădinaru, Angela
    Ambiguity is a recurring challenge in translation, requiring the translator to navigate multiple possible interpretations of a text. This article explores the crucial role of context in resolving linguistic ambiguities and ensuring accurate meaning transfer between languages. Contextual elements - ranging from lexical, syntactic, and pragmatic factors to cultural and situational cues - act as guiding tools that help translators clarify meaning and reduce uncertainty. The study examines different types of ambiguities (lexical, syntactic, and pragmatic) and illustrates how context aids in their resolution through concrete examples. Special attention is given to the role of extra linguistic context, including cultural references, speaker intent, and discourse conventions, which significantly influence translation choices. Furthermore, the article highlights the cognitive processes involved in interpreting ambiguous structures and discusses strategies translators use to achieve clarity, such as explicitation, reformulation, and disambiguation techniques. The findings underscore the necessity of a deep contextual understanding to produce accurate and coherent translations. By demonstrating the interplay between ambiguity and context, this research contributes to a broader understanding of translation as an interpretative act. It reinforces the idea that mastering contextual analysis is essential for translators to navigate linguistic complexities effectively.
  • Thumbnail Image
    Item
    Strategii de abordare traductologică a textelor din domeniul culinar în lucrările lui Jamie Oliver [Articol]
    (2025) Grădinaru, Angela
    The article explores strategies for translating culinary texts from English into Romanian, using the works of the famous chef Jamie Oliver as a case study. He combines specific gastronomic terminology with cultural elements that reflect his distinctive style and British values. The research analyses the linguistic and cultural challenges encountered in the process of translating recipes and narrative texts from his books, emphasizing the adaptation of the message in order to take into account the specificity of the target audience. The article proposes strategies such as dynamic equivalence, explaining specific terms, adapting the units of measurement and ingredients, as well as transposing culinary idioms. The study highlights the importance of maintaining a balance between fidelity to the source text and the needs of the target culture recipient, showing how translation can contribute to promoting global gastronomic diversity. The conclusions emphasize the relevance of an adaptive translational approach, which ensures the accessibility and attractiveness of culinary texts for a diverse international audience.
  • Thumbnail Image
    Item
    Abordarea semantico-pragmatică a discursului inaugural al Maiei Sandu în contextul învestirii în funcția de președintă a Republicii Moldova [Articol]
    (CEP USM, 2025) Grădinaru, Angela
    Discursul inaugural al Maiei Sandu reprezintă un exemplu remarcabil de comunicare politică strategică, cu implicații semantico-pragmatice semnificative. Acest discurs evidențiază modalitățile prin care liderul își conturează legitimitatea, articulează valori fundamentale și propune o viziune pentru viitor. Din perspectivă semantică, discursul este marcat de utilizarea unui vocabular accesibil, dar puternic, construit în jurul conceptelor de unitate, transparență și responsabilitate. Pe plan pragmatic, se remarcă strategii de consolidare a relației cu cetățenii, prin acte de vorbire care inspiră încredere și angajament. Discursul combină funcția ceremonială cu cea deliberativă, echilibrând referințele la tradițiile democratice și promisiunile de reformă. Structura discursului, tonul solemn și apelurile la unitate națională reflectă o încercare de a reconcilia diviziunile politice și de a construi un consens. Acest studiu subliniază că analiza semantico-pragmatică a discursului inaugural nu doar dezvăluie tehnici retorice eficiente, ci și oferă perspective asupra modului în care liderii politici modelează percepția publică și își definesc mandatul.
  • Thumbnail Image
    Item
    Techniques de traduction des textes injonctifs dans l’industrie cosmétique: un équilibre entre précision et attractivité
    (CEP USM, 2024) Grădinaru, Angela
    Dans l’industrie cosmétique, une communication efficace est essentielle pour transmettre des instructions, des descriptions et des messages promotionnels aux consommateurs. L’article explore le processus de traduction de textes injonctifs dans le domaine cosmétique. Il s’agit de traduire des instructions qui guident les consommateurs dans l’utilisation sûre et efficace des produits de beauté. L’article souligne l’importance de la sensibilité culturelle et des nuances linguistiques dans la traduction, en particulier dans le contexte de l’industrie cosmétique, qui opère à l’échelle mondiale. Il met en évidence les défis auxquels sont confrontés les traducteurs lorsqu’ils restituent le langage injonctif dans la langue cible tout en préservant la clarté et l’efficacité. Les techniques de traduction décrites dans l’article englobent diverses considérations linguistiques et culturelles, visant à garantir que les textes traduits trouvent un écho auprès du public cible tout en restant fidèles au message d’origine. Des techniques telles que l’emprunt, l’équivalence, la modulation, la transposition, l’adaptation culturelle et l’optimisation linguistique sont explorées pour combler le fossé entre les langues et les cultures, facilitant ainsi une communication fluide dans le domaine cosmétique. De plus, l’article met l’accent sur le rôle des traducteurs en tant que médiateurs culturels qui facilitent la communication interculturelle et améliorent l’accessibilité des produits cosmétiques à divers marchés du monde entier. En utilisant des techniques de traduction efficaces, les entreprises de cosmétiques peuvent favoriser la confiance, la crédibilité et la satisfaction des consommateurs, contribuant ainsi à leur succès sur le marché mondial.
  • Thumbnail Image
    Item
    Stratégies d’adaptation des curricula universitaires en formation des traducteurs aux attentes du marché de travail local et international
    (CEP USM, 2024) Zbanț, Ludmila; Roșcovan, Nina; Grădinaru, Angela
    Les réalités sociales qui cadrent l’activité humaine à l’heure actuelle sont marquées par les présences de la globalisation qui génère de nouveaux types de relations dans tous les secteurs économiques, mais aussi dans la gestion de la santé publique (les pandémies), l’éducation (la tendance à assurer les conditions des mobilités académiques grâce au système des crédits académiques, des doubles diplômes, de l’harmonisation des curricula, etc.). On pourrait donc accepter un monde presque sans frontières au propre et au figuré. Les universités se retrouvent dans la situation d’une coordination de plus en plus aiguillée vers le monde du travail, vers l’internationalisation des formations universitaires qui se veulent très proches des conditions de l’activité professionnelle dans différents secteurs. Nous voulons mettre en valeur les changements qualitatifs qui ont lieu dans les formations universitaires (analyse de l’actualisation et de la mise en place des curricula) des traducteurs et des interprètes de conférences, en particulier au niveau du master. Sans doute, le rôle du numérique s’avère très important et les changements des curricula se produisent indubitablement sous l’impact des réalités sociales nouvelles. Les formations à distance et les plateformes didactiques sont des instruments qui contribuent au bon fonctionnement de ces formations et à l’autonomie des formés, tout cela dans le souci de la construction de l’avenir des futures générations, y compris des professionnels de la traduction.
  • Thumbnail Image
    Item
    ENTRE MOTS ET CULTURES: LES PROVERBES SUR LES FEMMES EN FRANÇAIS ET LEUR TRADUCTION EN ROUMAIN
    (CEP USM, 2024) Grădinaru, Angela
    Le présent article explore la manière dont les proverbes liés aux femmes sont utilisés dans la langue française et comment ils sont traduits en roumain. Les proverbes, en tant que forme de sagesse populaire, reflètent les valeurs et les croyances d’une culture. Cet article examine les nuances culturelles et linguistiques qui influent sur la transmission des énoncés parémiques d’une langue à l’autre. En se penchant sur des exemples spécifiques, l’article met en lumière la diversité des perceptions et des stéréotypes associés aux femmes dans ces deux langues. Il met en évidence les défis de la traduction interculturelle, soulignant comment les proverbes peuvent refléter des attitudes sociales et des normes de genre différentes. L’article offre une analyse approfondie des proverbes sur les femmes dans le contexte français et roumain, mettant en avant les intrications entre langage, culture et perception des genres. Dans cet article, nous explorons comment ces particularités linguistiques et culturelles peuvent être préservées ou adaptées lors de la traduction des proverbes sur les femmes d’une langue à une autre.
  • Thumbnail Image
    Item
    DIMENSIUNEA PRAGMATICĂ A TERMINOLOGIEI DIN DOMENIUL ARHITECTURII ÎN BAZA ROMANULUI ÎNGERI ȘI DEMONI DE DAN BROWN
    (CEP USM, 2024) Grădinaru, Angela
    Acest articol reprezintă un studiu al aspectelor semantico-pragmatice a terminologiei din domeniul arhitecturii în baza romanului Îngeri și demoni de Dan Brown. Terminologia din domeniul arhitecturii care predomină în lexicul romanului, reprezintă o dificultate în procesul de comprehensiune, de receptare a mesjului și de traducere. Prin urmare, atât cititorul, cât și traducătorul se confruntă cu un număr mare de termeni specializați pe care, în anumite situații, nu îi pot decoda și traduce corect. Unii termeni din domeniul arhitecturii sunt utilizați de către autor în scopuri stilistice pentru a crea o imagine artistică deosebită. Menționăm, astfel, rolul contextului care poate dezambiguiza mesajul dar și competențele lingvistice, disciplinare ale cititorului, traducătorului în receptarea și comprehensiunea mesajului. Decodarea termenilor constituie o necesitate a comunicării atât la nivel intralingual cât și interlingual.