Browsing by Author "Grădinaru, Angela"
Now showing 1 - 20 of 30
- Results Per Page
- Sort Options
Item ASPECTE DISCURSIV-PRAGMATICE ALE PLEDOARIEI ÎN ȘEDINȚA DE JUDECATĂ(CEP USM, 2017-03-18) Grădinaru, AngelaThe present study is a discursive-pragmatic approach to pleadings. The aim of the article resides in analysing the legal discourse (pleadings) from the perspective of communicative behaviours and the possibilities of combinations that derive from the interaction of the sender’s choices and coercions. The pleading is a well structured discourse which is presented in an original manner with the purpose of obtaining a desired result – manipulation of the audience. Hence, we analysed the role of argumentation and persuasion in creating a pleading, the fundamental elements of the pleading and the lawyer’s skills in drafting this type of legal discourse. The ability to transpose legal rules into words capable to influence the receiver of the act of communication is proof of the fact that pleading is an art.Item DIMENSIUNEA PRAGMATICĂ A TERMINOLOGIEI DIN DOMENIUL ARHITECTURII ÎN BAZA ROMANULUI ÎNGERI ȘI DEMONI DE DAN BROWN(CEP USM, 2024) Grădinaru, AngelaAcest articol reprezintă un studiu al aspectelor semantico-pragmatice a terminologiei din domeniul arhitecturii în baza romanului Îngeri și demoni de Dan Brown. Terminologia din domeniul arhitecturii care predomină în lexicul romanului, reprezintă o dificultate în procesul de comprehensiune, de receptare a mesjului și de traducere. Prin urmare, atât cititorul, cât și traducătorul se confruntă cu un număr mare de termeni specializați pe care, în anumite situații, nu îi pot decoda și traduce corect. Unii termeni din domeniul arhitecturii sunt utilizați de către autor în scopuri stilistice pentru a crea o imagine artistică deosebită. Menționăm, astfel, rolul contextului care poate dezambiguiza mesajul dar și competențele lingvistice, disciplinare ale cititorului, traducătorului în receptarea și comprehensiunea mesajului. Decodarea termenilor constituie o necesitate a comunicării atât la nivel intralingual cât și interlingual.Item ENTRE MOTS ET CULTURES: LES PROVERBES SUR LES FEMMES EN FRANÇAIS ET LEUR TRADUCTION EN ROUMAIN(CEP USM, 2024) Grădinaru, AngelaLe présent article explore la manière dont les proverbes liés aux femmes sont utilisés dans la langue française et comment ils sont traduits en roumain. Les proverbes, en tant que forme de sagesse populaire, reflètent les valeurs et les croyances d’une culture. Cet article examine les nuances culturelles et linguistiques qui influent sur la transmission des énoncés parémiques d’une langue à l’autre. En se penchant sur des exemples spécifiques, l’article met en lumière la diversité des perceptions et des stéréotypes associés aux femmes dans ces deux langues. Il met en évidence les défis de la traduction interculturelle, soulignant comment les proverbes peuvent refléter des attitudes sociales et des normes de genre différentes. L’article offre une analyse approfondie des proverbes sur les femmes dans le contexte français et roumain, mettant en avant les intrications entre langage, culture et perception des genres. Dans cet article, nous explorons comment ces particularités linguistiques et culturelles peuvent être préservées ou adaptées lors de la traduction des proverbes sur les femmes d’une langue à une autre.Item L’APPROCHE PRAGMATIQUE DE L’ADJECTIF DANS LE TEXTE PUBLICITAIRE(CEP USM, 2018-10-26) Grădinaru, AngelaObiectul cercetării articolului îl constituie adjectivul în sloganul publicitar. Actualitatea și motivarea temei, valoarea ei teoretică și practică este determinată de prezența adjectivelor în textul publicitar. În acest context, ne propunem să analizăm rolul adjectivului în sloganele publicitare din punct de vedere pragmatic. Astfel, pentru realizarea scopului menționat, vom defini conceptul de publicitate, vom identifica tipurile de publicitate, vom analiza publicitatea ca act de comunicare, vom identifica particularitățile semantico-pragmatice ale sloganului publicitar, vom analiza rolul adjectivului în sloganul publicitar, vom determina tipurile de adjective utilizate în sloganele publicitare. Comunicarea publicitară constituie o sursă a creativității lexicale. Analiza acestui aspect se bazează pe un număr mare de exemple de sloganuri publicitare, care evidențiază rolul și actualizarea adjectivelor în textul publicitar, specificul funcționării adjectivului în textul publicitar și impactul adjectivelor potențial pragmatice asupra consumatorilor.Item L’IMPLICITE COMME STRATÉGIE DISCURSIVE DANS LE DISCOURS PUBLICITAIRE(Editura USM, 2023) Grădinaru, AngelaThis article is dedicated to the study of the implicit as a discursive strategy in advertising discourse. Special attention is granted to functioning mechanisms of the implicit in the context of discursive interaction. An act of language is not always explicit and the intention underlying it is not always accessible, its meaning being always dependant on extra-linguistic factors (context, knowledge and interests of the interlocutors). Today what is said becomes less important than how it is said. What is not stated directly (the implicit contents) represents a major aspect of the communicational process sometimes able to state more and produce a stronger effect than an explicit message. The implicit phrase does not make the speaker liable directly for what s/he stated. Nowadays, in the advertising discourse, we are witnesses to a real art of manipulating the implicit based on innuendoes about the quality of the product which, in the event of a lack of proofs can be denied (I did not say that). At the same time, the implicit is inside and outside language, expressed or not. The speaker resorts to the implicit when, in the current communicative practices, there is not enough evidence to prove what is wanted to be said, when one hesitates to make direct remarks for which the speaker could be held liable. Innuendoes, allusions, the polyphonic dimension of messages are practiced in the advertising discourse. The implied contents can be classified into presupposed and understood. The direct correspondence: signified – signifier is almost always an illusion because the elements of an arbitrary system of conventions cannot provide an infinity of extra-linguistic circumstances through one-to-one equivalence.Item LA DÉMARCHE TRADUCTOLOGIQUE DE LA TRANSMISSION DE L’HUMOUR ET DE L’IRONIE DANS LE SOUS-TITRAGE DU FILM «BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS»(CEP USM, 2018) Grădinaru, AngelaL’objectif principal de cette recherche est d’analyser les particularités de la traduction de l’ironie et de l’humour dans le sous-titrage des films comiques. A l’écran, deux formes d’humour se présentent: l’humour non-verbal (images, sons, bruitages) et l’humour verbal (scripts, scénarios). Ce dernier, faisant partie du texte qui est l’objet même de la traduction, il pose souvent un problème pour les traducteurs de l’audiovisuel. Les mots prêtent parfois à rire par euxmêmes volontairement (calembours, contrepèterie, etc.) ou involontairement (lapsus) et dans ces cas, l’humour naît des mots plus que de leur situation d’énonciation et traduire ces mots en les remplaçant simplement par d’autres mots (synonymes, équivalents) fait perdre la nature comique de l’énoncé. La plupart des problèmes auxquels le traducteur peut se confronter sont à cause des connotations socioculturelles. Car la principale difficulté d’interprétation du message humoristique dans la traduction audiovisuelle, et plus particulièrement dans les comédies, est que les acteurs emploient un langage familier, ce qui implique plus de travail pour le traducteur qui doit inférer l’ensemble des connotations et de références incluant le mode de vie, les traditions, l’histoire ainsi que l’évolution quotidienne que subit les locuteurs et, par conséquent, leur parlé. Traduire l’humour s’avère être un des genres le plus difficile en traduction. Avant tout culturel, l’humour repose sur des jeux de mots qui, en plus des problèmes d’ordre technique, obligent le sous-titreur à chercher des expériences et connaissances communes à celui qui parle et celui qui écoute. Par conséquent, nous allons effectuer l’analyse des différents procédés suivis par le traducteur afin de faire passer le message complet du film de la culture française à la culture roumaine. Nous nous sommes également proposé d’analyser la manière dont le rire est traduit à l’écran à partir du film Bienvenue chez les Cht’is.Item LA PRAGMATIQUE DE LA TRADUCTION (NOTES DE COURS)(CEP USM, 2016) Grădinaru, AngelaAceste note de curs sunt destinate studenţilor ciclului I Licenţă de la domeniul general de studii Ştiinţe umanistice, specialitatea Limba franceză aplicată şi limba B aplicată şi dezvoltă competenţe prevăzute de curriculumul universitar la disciplina fundamentală Pragmatica traducerii. Aceste note de curs propun studenţilor concepte şi instrumente fundamentale pentru abordarea teoretică şi practică a discursivităţii în traducere. Această perspectivă a cercetării lingvistice facilitează perceperea modurilor de funcţionare a limbii în comunicarea scrisă şi orală şi, de asemenea, înţelegerea efectului produs de discurs în diferite situaţii de comunicare la nivel intralingual şi interlingual. Expunerea temelor reprezintă o sinteză a rezultatelor cercetărilor din domeniul pragmaticii şi al traductologiei, vizând studierea modului de funcţionare a limbii în comunicarea scrisă şi în cea orală la nivel intralingual şi interlingual. Lucrarea are atât un conţinut teoretic, cât şi unul aplicativ. Se insistă pe traducerea limbajului sociopolitic, economic, juridic, literar, oferindu-se o serie de texte pentru analiza lexicală, semantică şi pragmatică din perspectiva traducerii. Sperăm ca aceste note de curs să constituie un suport util pentru cei ce studiază traducerea.Item LA PRODUCTIVITÉ DE LA SYNAPSIE DANS LA TERMINOLOGIE ODONTO-STOMATOLOGIQUE(CEP USM, 2016) Grădinaru, AngelaLa synapsie, comme moyen de formation des mots nouveaux, est toujours actuelle dans le langage spécialisé. Sur son niveau diachronique, on peut dire que la synaptation est directement proportionnelle avec le temps, surtout dans les terminologies techniques. La langue médicale dispose d’un vocabulaire très riche et ses nombreuses terminologies rassemblent un nombre impressionnant de termes. La terminologie a beaucoup changé au fil des ans et le rythme de ce changement s’est accéléré aujourd’hui. Cette situation est de même valable p our le domaine de l’odonto-stomatologie. Le développement de la chirurgie buccale , les relations internationales entre les spécialistes, l’évolution des technologies dans le domaine de l’odonto-stomatologie se multiplient de maégalement la terminologie, dans ce contexte, la fonction de la synaptation dans le langage odonto-stomatologique est de créer des termes nouveaux pour adapter le vocabulaire. La forme d’un terme subit toujours des transformations, et la terminologie cherche à éliminer les ambiguïtés en intervenant avec la création des unités lexicales pour le domaine odonto-stomatologique. Donc, ainsi que les terminologues et les terminographes, les traducteurs ont toujours beaucoup de travail dans l’exploration, le traitement et la traduction des termes odonto-stomatologiques.Item LA SPÉCIFICITÉ DE LA TRADUCTION DU TEXTE AGROALIMENTAIRE(CEP USM, 2023) Grădinaru, AngelaAcest articol tratează particularitățile pragmatico-semantice, stilistice, lexicale și de traducere ale textelor agroalimentare. Studiul textelor agroalimentare și terminologia agroalimentară prezintă implicit un interes atât la nivel intralingvistic, cât și interlingvistic. Scopul acestui articol este de a atrage atenția publicului care utilizează materialul lingvistic în diverse situații asupra ambiguităților care pot apărea în înțelegerea și traducerea textelor agroalimentare, dificultăți legate adesea de migrațiile conceptuale. Limbajul agroalimentar se caracterizează printr-o varietate de teme și printr-un vocabular specific. Este un domeniu activ și dinamic care se îmbogățește din punct de vedere lingvistic aproape zilnic. Limbajul agroalimentar fiind asaltat de neologisme și împrumuturi care s-au infiltrat cândva în limbă au reușit în cele din urmă să se impună ca fenomene lingvistice și ca mijloc de îmbogățire a vocabularului. Se afirmă că decodificarea termenilor agroalimentari este o necesitate a comunicării agroalimentare atât la nivel intralingvistic, cât și interlingvistic și o sursă de creativitate lexicală. Principalele probleme prezentate în articol sunt: problema sensului lexical și efectul sensului, probleme de cercetare interlingvistică - dificultățile și tehnicile de traducere a textelor agroalimentare.Item LA TRADUCTION DE LA COMÉDIE « QU' EST - CE QU'ON A FAIT AU BON DIEU ? » : UNE TRADUCTION SOURCIÈRE OU CIBLISTE?(CEP USM, 2019) Grădinaru, AngelaNotre article focalise sur l’étude de la traduction audiovisuelle qui impliq ue non seulement le transfert du message, du texte, mais aussi le transfert de sa fonction communicative. Tous les travaux portant sur la traduction audiovisuelle démontrent que ce type de traduction consiste en la production d’un texte cible fonctionnel, et le lien entre le texte source et le texte cible est celui qui rend possible l’acte de communication. La traduction est un processus d’analyse d’une situation de communication source et d’un texte source qui sont transférés dans une langue et culture cibles. Le processus est complet si la finalité du texte cible coïncide avec celle du texte source, autrement dit si le premier a la même fonction communicative dans un contexte culturel équivalent. Les sourciers se fient au texte source lors de l’opération de la traduction, tandis que les ciblistes mettent l’accent sur le texte cible qui se sont rendu compte que le texte traduit ne peut pas être isolé du contexte extralinguistique, de la situation d’énonciation. Il faut aussi adapter la traduction en fonctiondu public visé et de ses références culturelles et interculturelles. Le sous-titrage doit être réalisé dans une perspective fonctionnelle. Le sous-titreur doit trouver une méthode de traduction qui donne des gages de qualité, une méthode qui vise à analys er le texte source et le texte cible en vue de trouver des équivalents fonctionnels pour obtenir un texte audiovisuel avec la même fonction communicative dans la culture cible. Il doit posséder non seulement de fortes connaissances linguistiques, mais aussi des connaissances extralinguistiques et encyclopédiques pour déceler l’intention du locuteur. Cette activité d’analyse a été centrée sur l’indentification des difficultés de traduction et de leurs techniques de traduction dans la comédie «Qu'est-ce qu'ona fait au Bon Dieu?»sous-titrée en roumain.Item LA TRADUCTION CONSÉCUTIVE: NOTES DE COURS(CEP USM, 2020) Grădinaru, Angela; Zbanț, LudmilaAceste note de curs sunt destinate studenţilor ciclului I, Licenţă, de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere şi interpretare. Limba franceză şi engleză şi dezvoltă competenţe prevăzute de curriculumul universitar la disciplinele de specialitate Traducerea consecutivă din limba franceză în limba română a discursului juridic/Traducerea consecutivă din limba franceză în limba română a discursului economic (semestrul IV); Traducerea consecutivă din limba română în limba franceză (semestrul V), cât şi diverselor persoane dornice de a dobândi abilitatea de traducere orală din limba franceză în limba maternă şi din limba maternă în limba franceză. Notele de curs, scrise în limba franceză, au ca scop să dezvolte competenţe şi deprinderi de traducere consecutivă, oferind o serie de aspecte teoretice şi practice pentru formarea abilităţii de înţelegere a noţiunilor de bază ale acestui tip de traducere. Lucrarea ne oferă o imagine relevantă asupra complexităţii disciplinei date în contextul actual al procesului de traducere. Cursul Traducerea consecutivă are atât un conţinut teoretic, cât şi unul aplicativ, care are drept scop formarea competenţelor şi abilităţilor de traducere consecutivă în baza textelor din domeniile juridic, economic, sociopolitic, mediului. Este un curs de introducere în aspectele ce vizează interpretarea orală a discursului. Cursul dat este axat pe studierea tipologiilor de texte destinate pentru traducerea orală din domeniile juridic, economic, sociopolitic, mediului şi familiarizarea studenţilor cu tehnicile şi metodele de traducere consecutivă. O deosebită atenţie se va acorda analizei terminologice a textelor, interpretării mesajului specializat, întocmirii glosarelor bilingve, traducerea consecutivă a diferitelor tipuri de texte orale (discursuri, interviuri, secvenţe video şi audio).Item LE RÔLE DES COLLOCATIONS DÉSIGNANT L’ARGENT DANS LE SYSTÈME PHRASÉOLOGIQUE DE LA LANGUE FRANÇAISE ET ROUMAINE(CEP USM, 2023) Grădinaru, AngelaThe present article represents the study of collocations (common lexical combinations) that designate the subject of money and its role in the French and Romanian phraseological system. The collocation is a lexico-semantic combination composed of two or more words which is typical of a particular language and has a high degree of being used in spoken language. The combination of words should be accepted from the morpho-lexical, semantic and pragmatic point of view. Collocations were studied from the formal, semantic and pragmatic point of view. It was demonstrated that words unveil their meanings just when they are viewed in lexical combinations. The investigation of the phenomenon of phraseology in a new linguistic acceptance is conditioned by the fact that in the process of communication different new collocations are often used on purpose, in order to create different effects and to impress the recipient of the message. Thus, the paper represents a contribution to the enrichment of both the current and special language.Item LES AMBIGUÏTÉS LEXICALES DANS LA TRADUCTION DU ROMAN ET SI C’ÉTAIT VRAI DE MARC LEVY(CEP USM, 2017) Grădinaru, AngelaL’objectif principal de cette recherche est de relever le rôle des ambiguïtés dans la traduction. L’identité formelle des homonymes et la quasi-identité formelle des paronymes peuvent générer plus d’interprétations. Ce phénomène met en évidence la corrélation entre le plan des formes et le plan des significations. Le locuteur doit choisir le mot en fonction du contexte. Toute forme à laquelle on peut associer plusieurs significations est virtuellement ambigüe, et certains homonymes et paronymes conservent leur ambiguïté même dans le contexte. L’ambiguïté interlinguistique est conditionnée par les normes subjectives de l’imaginaire linguistique, qui se manifestent par l’association de deux homonymes ou paronymes interlinguaux, et par la formation d’alliances homonymiques et paronymiques au niveau interlinguistique. Un aspect caractéristique de l’ambiguïté est celui de l’alternative dans la langue, qui vise à mettre l’émetteur et le récepteur dans la situation de choisir. Nous nous sommes également proposé d’analyser ce phénomène à partir d’une expérience avec les étudiants. Par conséquent, dans la présente étude, nous avons essayé de démontrer que la manipulation d’un mot est un art plutôt difficile qui nécessite une formation tout au long de la vie. La nécessité d’une telle culture doit être ressentie par chaque locuteur, s’il veut être compris avec précision dans n’importe quelle situation de communication et par n’importe quel interlocuteurItem LES ASPECTS SEMANTICO-PRAGMATIQUES DU DISCOURS ELECTORAL(CEP USM, 2016-03-12) Grădinaru, AngelaThe article aims at analyzing the semantico-pragmatic aspects of the electoral discourse. The dynamic study of the electoral discourses is accomplished by means of different perspectives (linguistic, discoursive, pragmatic, semiotic, semantic, sociocultural). The electoral discourse has the purpose to legitimate its social and linguistic power, resorting to an authority that facilitates the persuasion of the electorate. The electoral communication strategies are no longer confined to traditional discursive resources and one constantly resorts to the image resources conveyed through media. Any electoral discourse has a huge impact on the public if it is produced by means of ideas, arguments, terms of public interest that are consequently presented in a direct, persuasive and even violent manner from the linguistic point of view. The relation of interdependence that arises between the elements of speech and image, contributed to shaping a strong tendency to use techniques characteristic of the electoral marketing.Item LES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION DE LA LITTÉRATURE POUR LES ENFANTS(CEP USM, 2016) Grădinaru, AngelaItem LES PARTICULARITÉS DE TRADUCTIO N DES UNITÉS TERMINOLOGIQUES DANS LES TEXTES SOCIO-POLITIQUES(CEP USM, 2014) Grădinaru, AngelaThis article is a study of terminological phraseology and of the peculiarities of translating erminological units of socio-political texts from French into Romanian. The theme is part of the research related to lexicology, terminology and translation studies under a formal, semantic and conceptual dimension. Investigating the phenomenon from a new linguistic perspective is a necessity of the time and of the fact that the translation process identifies difficulties of comprehension and translation (rendering the exact meaning) of the sociopolitical erminological units. The main issues presented in the article are: the problem of the lexical eaning and the effect of the meaning, inter-linguistic research problems – difficulties and echniques of translating the sociopolitical terminological units.Item LES PRATIQUES DE FORMATION DES MÉDIATEURS INTERCULTURELS CENTRÉES SUR LES ATTENTES DU MARCHÉ DU TRAVAIL DE LA RÉPUBLIQUE DE MOLDOVA(CEP USM, 2013) Grădinaru, AngelaÎn prezentul articol sunt tratate practicile de formare a mediatorilor interculturali centrate pe necesităţile pieţei de muncă din Republica Moldova. Procesul de globalizare şi provocările pieţei muncii au influenţat opţiunile metodologice din Cadrul european comun de referinţă pentru limbi: învăţare, predare, evaluare, care constau în trecerea de la abordarea comunicativă la perspectiva acţională. Ca rezultat direct al fenomenului de globalizare, învăţarea unei limbi străine în context profesional devine o necesitate. Procesul de predare-învăţare trebuie să fie fundamentat pe necesităţile, motivaţiile, caracteristicile, resursele studentului. Se recomandă de a fi promovate metode adaptate pentru a permite studenţilor să-şi formeze competenţe de comunicare bazatepe necesităţile lor particulare. A învăţa o limbă cu orientare profesională înseamnă a obţine o experienţă concretă de muncă într-un context internaţional. În articol sunt relevate tehnicile de formarea viitorilor specialişti traducători, interpreţi, ghizi-interpreţi, redactori şi traducători juridici, care astăzi îşi fac studiilela specialitatea Limbi străine aplicate. Aplicarea metodologiilor descrise în articol va permiteo încadrare mai reuşită a tinerilor specialişti în câmpul muncii.Item LES PROCÉDÉS DE TRANSFERT EN FRANÇAIS DES LOCUTIONS PHRASÉOLOGIQUES TIRÉES DES CONTES ROUMAINS(Editura USM, 2023) Grădinaru, AngelaArticolul de față reprezintă o analiză a procedeelor de traducere în limba franceză a locuțiunilor frazeologice preluate din poveștile Harap Alb și Punguța cu doi bani, scrise de Ion Creangă, și a dificultăților de traducere generate de aceste locuțiuni. Locuțiunile frazeologice își asumă un rol foarte important în procesul comunicativ al personajelor unei povești. Problema traducerii frazeologice constă în a le putea înțelege în ansamblu în limba sursă și a găsi echivalența în limba țintă. Chiar dacă franceza și româna au caracteristici înrudite care manifestă o dimensiune universală (definită de lingviști ca frazeologii universale), traducerea frazeologiei rămâne oproblemă complexă. Dificultățile impuse de îmbinările fixe de cuvinte vizează transferul de sens şi a valențelorexpresive. Așadar, cea mai mare dificultate nu o reprezintă cuvintele, unitățile de cuvinte, pentru care nu există unechivalent potrivit, ci realitățile la care se referă. Prin urmare, acest studiu va arăta calea traductologică valabilăpentru a găsi echivalente frazeologice prin aplicarea diferitelor tehnici de traducere ținând cont de particularitățileformale, semantice, stilistice, culturale și funcționale ale universului frazeologic.Item LES TECHNIQUES DE L'INTERPRÉTATION: SUPPORT DE COURS(Editura USM, 2024) Grădinaru, AngelaAcest suport de curs este destinat studenţilor anului III, Ciclul I Licență, de la domeniul general de studii Filologie, specialitatea Traducere și interpretare. Limba franceză şi engleză, și dezvoltă competenţe prevăzute de curriculumul universitar la disciplina Tehnici de traducere orală. Suportul de curs Les techniques de l’interprétation propune studenților concepte și instrumente fundamentale pentru abordarea teoretică și practică a traducerii orale. Cursul este constituit în baza anumitor aspecte care au drept scop crearea unei imagini relevante asupra complexității procesului de traducere orală, a specificului și particularităților activității de interpretariat, precum și dezvoltarea abilităților și deprinderilor necesare unui interpret. În cadrul acestui curs vor fi prezentate particularitățile, principiile, metodele și exercițiile, clasice și individuale, specifice diferitor tipuri de traducere orală (consecutivă, simultană, la prima vedere, șoptită etc.). Lucrarea cuprinde atât aspecte teoretice, cât și aplicative. Se pune accent pe diversele tipuri de traducere orală, oferind o serie de exerciții menite să dezvolte competențele de interpretare și discursuri pentru a fi interpretate consecutiv, simultan, la vedere etc. Acest suport de curs va fi un sprijin valoros pentru cei care studiază traducerea.Item MIJLOACELE DE ECHIVALARE A ENUNȚURILOR PAREMIOLOGICE ÎN COMEDIILE FRANCEZE SUBTITRATE ÎN LIMBA ROMÂNĂ(CEP USM, 2020) Grădinaru, AngelaAcest articol reprezintă un studiu al proverbelor în traducerea audiovizuală. În comedie, proverbele joacă un rol important în procesul de comunicare al personajelor. Chiar dacă franceza și româna au caracteristici conexe care manifestă o dimensiune universală (definită de lingviști ca frazeologii universale), traducerea paremiilor rămâne o problemă complexă. Dificultățile impuse de paremii vizează transferul sensului și al valențelor expresive. Subtitrorul își propune să ajute tespectatorul să depășească barierele lingvistice și culturale. Prin urmare, cea mai mare dificultate reprezintă nu cuvintele, unitățile de cuvinte, pentru care nu există un echivalent adecvat, ci realitățile la care acestea se referă. Scopul traducerii audiovizuale este de a stabili o echivalență între textul limbii sursă și cel al limbii țintă (ambele trebuie să însemne același lucru), ținându-se cont de un anumit număr de constrângeri. Procesul este complet dacă finalitatea textului vizat coincide cu cea a textului sursă, cu alte cuvinte, dacă primul are aceeași funcție comunicativă într-un context cultural echivalent. Prin urmare, acest studiu va arăta calea de traducere valabilă pentru găsirea echivalentelor paremiologice. Ea constă în aplicarea diferitor tehnici de traducere, ținându-se cont de particularitățile formale, semantice, stilistice, culturale și funcționale ale universului paremiologic. Studiul este ilustrat de numeroase exempleâ din diverse comedii franceze cu subtitrare în limba română.