Facultatea de Litere / Faculty of Letters

Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 13
  • Thumbnail Image
    Item
    Perspectiva fidelităţii în traducerile operei Herței Müller
    (CEP USM, 2024) Gorban-Cojocariu, Anca
    Cărțile Herței Müller se adresează prin specificitate unui public cititor destul de vast. Traducerile însă, limitează sfera înțelegerii, întrucât fie redau netraduse structuri din cultura germană, fie anulează vocea scriitoarei în favoarea talentului scriitoricesc al traducătoarei. Opera Hertei Müller se dovedește mult mai traductibilă pentru cititorul român decât pentru oricare alt cititor. Chiar și pentru germani, proza scriitoarei pune pe alocuri probleme, mai ales atunci când jonglează cu versuri din cântecele populare românești, când rostește blesteme de dragoste sau când înjură cu patos asemenea românilor bănățeni. Traducerile după operele scriitoarei germane tind să evite mijloacele de intensificare din textul-sursă și să exagereze trăsăturile limbii-țintă.
  • Thumbnail Image
    Item
    LIMBAJE SPECIALIZATE: DIFICULTĂȚILE TRADUCERII ACTELOR NOTARIALE ÎN CONTEXTUL LIMBAJULUI JURIDIC CONTEMPORAN
    (CEP USM, 2024) Vîntu, Olesea
    În prezența diverselor studii referitoare la traducerea actelor notariale, direcțiile teoretice ale particularităților ei în plan istoric, teoretic și practic de utilizare, denotă un larg și neordinar câmp al cercetărilor, deoarece față de el se aplica o abordare de sinteză, fără a se evidenția într-un domeniu aparte și analizându-se ca o traducere în general sau, pur și simplu, ignorându-se. În lucrările teoreticienilor contemporani din domeniu se demonstrează analiza scrupuloasă a traducerilor juridice, a problemelor din această sferă, în ceea ce privește locul limbajului specializat, traducerii actelor notariale și a traductologiei la nivel internațional, iar dezvoltarea rapidă a ştiinţei, intensitatea schimburilor interculturale, necesitatea de acumulare, stocare şi sistematizare a informaţiilor, conceptelor, cunoştinţelor din varii domenii speciale au contribuit la apariţia, consolidarea şi dezvoltarea terminologiei din domeniul limbajului juridic.
  • Thumbnail Image
    Item
    MACRO- ȘI MICRONIVEL ÎN INVESTIGAREA TRADUCERII DIN PERSPECTIVA TEORIEI PERTINENȚEI
    (CEP USM, 2022-04-14) Breahnă, Irina
    Studierea traducerii în cadrul TP presupune abordarea aspectelor cognitive ale acestui tip de comunicare interlingvistică. În acest sens, ea converge și cu unul dintre cele mai prolifice domenii de cercetare actuale, și anume științele cognitive.
  • Thumbnail Image
    Item
    INTERACȚIUNEA FUNCȚIILOR LIMBII CU LIMBAJUL DIPLOMATIC
    (CEP USM, 2022) Bobeică, Galina
    Obiectivul de bază al acestui articol este studiul limbajului diplomatic din perspectiva procesului de comunicare și observarea modului în care funcțiile limbajului descrise de Roman Jakobson se oglindesc în limbajul diplomatic, evidențiind scopul pe care aceste funcții le urmăresc. Totodată, acest articol se centrează pe aserțiunea potrivit căreia nicio activitate de ordin diplomatic nu este posibilă fără comunicare. Comunicarea și cunoașterea ca funcții generale ale limbii sunt esențiale în vederea stabilirii și menținerii relațiilor internaționale dintre state. Canalul de comunicare este de obicei oral (în timpul sesiunilor, întâlnirilor, interviurilor) sau scris (comunicate de presă, declarații, note verbale), care este transmis prin diverse dispozitive tehnice și resurse media.
  • Thumbnail Image
    Item
    TERMS AND TEXTS: THE FUNCTIONALITY OF ROMANIAN EDITORIAL-POLYGRAPHIC TERMS
    (Print-Caro, 2021) Calaraş, Svetlana
    Textul editorial-poligrafic, aparent accesibil, datorită multor cuvinte din limbajul comun, totuși este greu de decodat fără ajutorul unui dicționar explicativ. În fragmentele prezentate în această lucrare observăm prepondereța lexicului nespecializat în detrimentul celui specializat. Contextul editorial–poligrafic creează premisele pentru extinderea sensului lexical al termenului și apariția pe această bază a unui sens specializat. Datorită contextului, termenul dobândește nuanțe lexicale specifice și devine un cuvânt desemnat conotativ. Totuși, pentru un cititor de rând, textul este destul de greu de înțeles, de decodat, păstrându-se o parte substanțială de cod restrictiv, destinat cititorului specializat.
  • Thumbnail Image
    Item
    DELIMITĂRI CONCEPTUALE ȘI ACCEPȚIUNI LIGVISTICE CONSACRATE PRIVIND TERMENUL PRAGMATICĂ
    (CEP USM, 2021) Eni, Mihaela
    Pragmatica este o știință relativ tânără, care de-a lungul timpului a fost studiată din diverse perspective, generând mai multe interpretări și discuții în rândul cercetătorilor. Cu toate acestea, fundamentul teoretic al disciplinei rămâne în continuare deschis pentru completări și studii. Chiar dacă avem definiții consacrate termenului „pragmatică”, unii cercetători susțin că nu putem vorbi despre o pragmatică la general, ci despre pragmatici; astfel, delimităm între o pragmatică lingvistică și una logică. Cea lingvistică, la rândul ei, poate fi divizată într-o pragmatică a enunțării și una a conversației. Astfel, în articolul dat abordăm conceptul de pragmatică (definiții, interpretări) și stabilirea legăturii acestei discipline cu lingvistica.
  • Thumbnail Image
    Item
    CO(N)TEXTUL DISCURSIV DIN PERSPECTIVĂ SEMANTICO-PRAGMATICA
    (CEP USM, 2019) Veste, Lucia
    Co(n)textul este unul din principiile lingvistice aflate la baza textualității și discursivității. Cercetat de numeroși lingviști, de-a lungul mai multor decenii, co(n)textul cunoaște, astăzi, noi abordări, noi tipologii și noi perspective de analiză. În acest articol, ne-am propus să delimităm abordarea semiotică a co(n)textului, implicând circumstanțele creării unui text și relațiile interfrastice; și abordarea pragmatică, în cadrul căreia, contextul implică totalitatea semnificațiilor, ipotezelor, formate de interlocutor în procesul pragmatico-inferențial de interpretare. vom delimita, de asemenea, și problemele legate de ambele perspective de analiză.
  • Thumbnail Image
    Item
    CONSIDERAȚII PRIVIND O SUBUNITATE DE TRADUCERE DIRECȚIONALĂ
    (CEP USM, 2020) Breahnă, Irina
    Unitatea de traducere constituie un instrument teoretic util, în măsura în care pune în valoare elementele de input și output lingvistic, precum și mecanismele inferențiale de procesare ale acestora. Pornind de la procesele inferențiale specializate în determinarea dinamicii temporale, propunem modelul unei subunități de traducere direcționale a cărei funcționare este descrisă atât la macronivel , cât și la micronivel. În primul caz ne referim la principiile pragmatice generale de funcționare a subunității. În al doilea caz ne referim la o problematică studiată pe larg în traductologie –greșeala de traducere. Ambele perspective au, pe lângă o valoarea teoretică, și una practică, de orie ntare didactică, și anume revederea modului în care se predă și se evaluează traducere a temporalității.
  • Thumbnail Image
    Item
    LA CONTEXTIQUE: ÉPISTÉMOLOGIE ET NIVEAUX DE STRUCTURATION
    (CEP USM, 2010) Varta, Valeria; Guţu, Ion
    Prezentul articol îşi propune să delimiteze câmpul epistemologic şi funcţional al contexticii, examinată eventual ca ştiinţă despre context sau ca totalitate a situaţiilor extralingvistice. Acţiunea de a vorbi şi comunica, de a exprima gândurile şi dorinţele apare ca un proces destul de complex, în care intervin factori multipli ce se completează şi se intercondiţionează. Contextul se impune ca unul dintre cei mai importanţi şi mai problematici factori. Anume acest fapt a motivat alegerea studierii contextului, dar a fost şi cauza insuficienţei cercetării categoriei în cauză în limba franceză contemporană.
  • Thumbnail Image
    Item
    THE PHRASAL VERBS AND THE ROLE OF CONTEXT IN UNDERSTANDING THEM
    (CEP USM, 2007) Solomon, Nadejda
    Multe verbe ale limbii engleze sunt urmate de prepoziţii, de particule adverbiale, sau de ambele, formând în acest fel verbe complexe cu sensuri complet diferite faţă de cele iniţ iale. De exemplu, verbul tocry înseamnă„ a striga”,dar to cry up înseamna „a aprecia,a preţui”, to putîn seamnă„a pune”, dar to put up înseamnă„a gazdui”, iar to put up with înseamnă„ a se înţelege bine cu (cineva)”. Această lucrare este destinată tuturor cunoscătorilor de limbă engleză de circulaţie internaţională, dar în egală măsură şi celor care vor studia în viitor şi vor dori săşi-o perfecţioneze, verbele complexe reprezentând un capitol foarte dificil nu numai pentru străini, ci şi pentru vorbitorii nativi. De asemenea, lucrarea este destinată profesorilor, studenţilor şi traducătorilor, pentru că acest subiect prezintă o mare dificultate în predare, studiere şi traducere, fiindcă, un verb complex are mai multe sensuri (fiind folosit în registrull familiar,şi în comerţ, navigaţie, legături telefonice, şi în registrul popular). De aceea trebuie să fim cu toţii atenţi la contextul în care se află verbul complex, la structura lui, la sensul lui fie literal sau idiomatic, şi atunci când noi o să înţelegem ce reprezintă el, va fi cu mult mai uşor a-l utiliza în vorbire, şi cu mult mai simplu înţeles în context.