Facultatea de Litere / Faculty of Letters
Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10
Browse
4 results
Search Results
Item (In)Traducibilità dei testi letterari o come tradurre l’intraducibile(CEP USM, 2024) Porumb, TatianaLo studio proposto è volto all’analisi delle difficoltà di traduzione dei testi letterari dall’italiano al romeno in una prospettiva storico-linguistica e filologico-letteraria, l’indagine concentrandosi soprattutto sull’analisi dei dati lessicali, stilistici reperiti nei testi d’arrivo, ma anche sulle testimonianze dei traduttori stessi. Siccome le biografie linguistiche e di vita degli autori italiani sono caratterizzate da un forte nesso fra culturemi, sovente espressi attraverso delle immagini riconducibili alla loro cultura, storia e dialetto, specifici per ciascuna regione italiana in parte, i loro testi si caricano di espressioni linguistiche e stilistiche uniche, realizzate in particolare a livello lessicale, sintattico e semantico che trasmettono la sensibilità personale dell’autore. Le trasformazioni così ottenute producono modelli ibridi di pensiero e di identità che sono difficilmente traducibili in un’altra lingua straniera. Il confronto con un’ulteriore dimensione linguistica e culturale presuppone delle capacità e competenze del traduttore che vanno oltre la richiesta di essere bilingui e biculturali. In quest’ottica si intendono analizzare le strategie traduttive operate nella trasposizione dall’italiano al romeno di alcuni testi al fine di esaminare se e in che modo si siano potute conservare le peculiarità linguistico-stilistiche rappresentative dell’identità culturale italiana e dialettale di questi autori.Item LIMBAJUL REGIONAL ROMÂNESC – UN ASPECT AL ORALITĂŢII SUBSTANDARD(CEP USM, 2014) Molea, VioricaItem APORTUL TIPĂRITURILOR DIACONULUI CORESI LA PROCESUL DE FORMARE A LIMBII ROMÂNE LITERARE(CEP USM, 2018) Boicenco-Arseni, AngelaȘcoala Lingvistică de la Bucureşti, în frunte cu acad. Al. Rosetti, a susţinut că limba noastră literară s-a fixat prin textele coresiene, tipărite la Braşov în a doua jumătate a secolului al XVI-lea. La temelia limbii din traducerile respective stă graiul popular dintre Târgovişte şi Braşov. Este evident că tipăriturile lui Coresi au jucat un rol foarte important la fixarea normelor limbii literare şi la dezvoltarea ei ulterioară. Coresi a fost un diacon ortodox, traducător și tipograf român, originar din Târgoviște. Este editorul primelor cărți tipărite în limba română. A publicat, în total, circa 35 de titluri, apărute în sute de exemplare și răspândite în toate ținuturile românești, facilitând unitatea lingvistică a poporului român, dar și apariția limbii române literare.Item GENERALITĂŢI DESPRE LIMBA ROMÂNĂ ÎN PERIOADA VECHE(CEP USM, 2019) Arseni-Boicenco, AngelaÎn acest articol ne vom referi la limba română din perioada veche. Limba română se formează într-o perioadă când sud-estul european nu era încă stăpânit de slavi sau aceştia abia îşi impuneau stăpânirea în nordul Peninsulei Balcanice, în Dacia şi Panonia. Dar adaptarea latinei la substratul traco-dacic, care prezenta unele asemănări antropologice şi lingvistice cu slavii şi cu ilirii, dădea limbii române un caracter destul de deosebit de acela pe care-1 căpătau limbile romanice din Apus, rezultate printr-o adaptare a latinei la substratul de acolo.