(In)Traducibilità dei testi letterari o come tradurre l’intraducibile
Date
2024
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
CEP USM
Abstract
Lo studio proposto è volto all’analisi delle difficoltà di traduzione dei testi letterari dall’italiano al romeno in una prospettiva storico-linguistica e filologico-letteraria, l’indagine concentrandosi soprattutto sull’analisi dei dati lessicali, stilistici reperiti nei testi d’arrivo, ma anche sulle testimonianze dei traduttori stessi. Siccome le biografie linguistiche e di vita degli autori italiani sono caratterizzate da un forte nesso fra culturemi, sovente espressi attraverso delle immagini riconducibili alla loro cultura, storia e dialetto, specifici per ciascuna regione italiana in parte, i loro testi si caricano di espressioni linguistiche e stilistiche uniche, realizzate in particolare a livello lessicale, sintattico e semantico che trasmettono la sensibilità personale dell’autore. Le trasformazioni così ottenute producono modelli ibridi di pensiero e di identità che sono difficilmente traducibili in un’altra lingua straniera. Il confronto con un’ulteriore dimensione linguistica e culturale presuppone delle capacità e competenze del traduttore che vanno oltre la richiesta di essere bilingui e biculturali. In quest’ottica si intendono analizzare le strategie traduttive operate nella trasposizione dall’italiano al romeno di alcuni testi al fine di esaminare se e in che modo si siano potute conservare le peculiarità linguistico-stilistiche rappresentative dell’identità culturale italiana e dialettale di questi autori.
The proposed study is aimed at analyzing the difficulties of translating literary texts from Italian into Romanian in a historical-linguistic and philological-literary perspective, the investigation focusing mainly on the analysis of lexical and stylistic data found in the target texts, but also on the testimonies of the translators themselves. Since the linguistic and life biographies of Italian authors are characterized by a strong connection between culturemes, often expressed through images attributable to their culture, history and dialect specific to each Italian region in part, their texts are loaded with unique linguistic and stylistic expressions, realized in particular at the lexical, syntactic and semantic level that transmit the personal sensitivity of the author. The transformations thus obtained produce hybrid models of thought and identity that are difficult to translate into another foreign language. The comparison with a further linguistic and cultural dimension presupposes the translator’s skills and competences that go beyond the requirement to be bilingual and bicultural. From this perspective, we intend to analyse the translation strategies used in the transposition of some texts from Italian to Romanian in order to examine whether and how the linguistic-stylistic peculiarities representing the Italian cultural and dialectal identity of these authors have been preserved.
Studiul propus are ca scop analiza dificultăților de traducere a textelor literare din italiană în română într-o perspectivă istorico-lingvistică și filologico-literară, investigația concentrându-se mai ales pe analiza datelor lexicale și stilistice din textele țintă, dar și pe mărturiile traducătorilor înșiși. Deoarece biografiile lingvistice și de viață ale autorilor italieni se caracterizează printr-o legătură puternică între cultureme, adesea exprimate prin imagini atribuibile culturii, istoriei și dialectului, specifice pentru fiecare regiune a Italiei, textele acestor scritori sunt încărcate cu expresii lingvistice și stilistice unice, create în special la nivel lexical, sintactic și semantic care transmit sensibilitatea personală a autorului. Transformările astfel obținute produc modele hibride de gândire și identitate greu de tradus într-o altă limbă străină. Comparația cu o altă dimensiune lingvistică și culturală presupune abilități și competențe ale traducătorului care depășesc cerința de a fi bilingv și bicultural. Din această perspectivă, ne propunem să analizăm strategiile de traducere utilizate în transpunerea din italiană în română a unor texte pentru a examina dacă s-au păstrat și cum s-au păstrat particularitățile lingvistice și stilistice specifice identității culturale italiene și dialectale a autorilor.
The proposed study is aimed at analyzing the difficulties of translating literary texts from Italian into Romanian in a historical-linguistic and philological-literary perspective, the investigation focusing mainly on the analysis of lexical and stylistic data found in the target texts, but also on the testimonies of the translators themselves. Since the linguistic and life biographies of Italian authors are characterized by a strong connection between culturemes, often expressed through images attributable to their culture, history and dialect specific to each Italian region in part, their texts are loaded with unique linguistic and stylistic expressions, realized in particular at the lexical, syntactic and semantic level that transmit the personal sensitivity of the author. The transformations thus obtained produce hybrid models of thought and identity that are difficult to translate into another foreign language. The comparison with a further linguistic and cultural dimension presupposes the translator’s skills and competences that go beyond the requirement to be bilingual and bicultural. From this perspective, we intend to analyse the translation strategies used in the transposition of some texts from Italian to Romanian in order to examine whether and how the linguistic-stylistic peculiarities representing the Italian cultural and dialectal identity of these authors have been preserved.
Studiul propus are ca scop analiza dificultăților de traducere a textelor literare din italiană în română într-o perspectivă istorico-lingvistică și filologico-literară, investigația concentrându-se mai ales pe analiza datelor lexicale și stilistice din textele țintă, dar și pe mărturiile traducătorilor înșiși. Deoarece biografiile lingvistice și de viață ale autorilor italieni se caracterizează printr-o legătură puternică între cultureme, adesea exprimate prin imagini atribuibile culturii, istoriei și dialectului, specifice pentru fiecare regiune a Italiei, textele acestor scritori sunt încărcate cu expresii lingvistice și stilistice unice, create în special la nivel lexical, sintactic și semantic care transmit sensibilitatea personală a autorului. Transformările astfel obținute produc modele hibride de gândire și identitate greu de tradus într-o altă limbă străină. Comparația cu o altă dimensiune lingvistică și culturală presupune abilități și competențe ale traducătorului care depășesc cerința de a fi bilingv și bicultural. Din această perspectivă, ne propunem să analizăm strategiile de traducere utilizate în transpunerea din italiană în română a unor texte pentru a examina dacă s-au păstrat și cum s-au păstrat particularitățile lingvistice și stilistice specifice identității culturale italiene și dialectale a autorilor.
Description
Keywords
intraducibilità, trasposizione, idioletto, giochi di parole, dialetti, culturema, ritmo, esperienza emotiva, untranslatability, transposition, idiolect, puns, dialects, cultureme, rhythm, emotional experience, intraductibilitate, transpunere, joc de cuvinte, dialecte, culturem, ritm, experiență emoțională
Citation
PORUMB, Tatiana. (In)Traducibilità dei testi letterari o come tradurre l’intraducibile. Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe Umanistice, 2024, nr. 10(200), pp.169-176. ISSN 1811-2668. Disponibil: https://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_19