Facultatea de Litere / Faculty of Letters

Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Thumbnail Image
    Item
    SOME PROBLEMS AND USEFUL APPROACHES FOR RUSSIAN TRANSLATION OF GASTRONOMIC TEXTS
    (CEP USM, 2023) Lozan, Dmitrii
    The article describes some common problems that are encountered by the translators of the gastronomic texts. These texts constitute an important part of any country's culture, convey its image across the world and promote its international recognition. Gastronomic texts can be very different because they are used as encyclopedic entries, magazine articles, menu items and in many other areas. In today’s globalized world, cuisine becomes increasingly important for any country's economy. Therefore, gastronomic texts are an important area of translation. Their translation styles are dictated by the kind of the gastronomic texts and the work aims. The article contains a brief analysis of the most frequent lexical, grammatical and stylistic aspects of peculiarities of the gastronomic text translation. It points out that, apart from the linguistic aspects, the translator should take into account cultural realia, history, traditions of the country to render its peculiar cuisine. Thus, extra-curricular knowledge is essential for the translation of gastronomic texts. Dictionaries, special literature and the Internet sites on gastronomy are used for writing this material.
  • Thumbnail Image
    Item
    PROVOCĂRI TERMINOLOGICE ÎN DOMENIUL GASTRONOMIEI: PERSPECTIVA GHIDULUI-INTERPRET
    (CEP USM, 2023) Duca, Valeria
    Articolul propune o abordare a terminologiei cu tematică gastronomică din perspectiva problemelor cu care se confruntă ghidul-interpret în ghidajul turistic cu specific gastronomic. Terminologia gastronomică, deosebit de bogată lingvistic, dar și intercultural, este purtătoare de semnificații istorico-culturale, iată de ce ghidul-interpret are în față dificila misiune de a o exploata corect pentru a se bucura de întreg potențialul comunicativ al termenilor vizați. Activitatea de traducere/interpretare, în acest caz, este limitată de anumite constrângeri, care odată identificate și analizate asigură reușita comunicării.
  • Thumbnail Image
    Item
    AFORISMELE ȘI EXPRESIILE LATINE: DIMENSIUNEA GASTRONOMICĂ
    (CEP USM, 2023) Mincu, Eugenia; Macovei, Dorina
    Aforismele și expresiile latine sunt susceptibile a fi analizate din perspectivă gastronomică având drept reper raporturile conceptuale logice (teoria Wuster), care implică şi raporturi abstracte între două noţiuni. Hiperonimul homo, ǐnis, m subordonează conceptele: corpus, ǒris, n – corp → trunchus, i, m – trunchi → venter, tris, m – ventru: Ex ventre crasso tenuem sensum non nasci/O sensibilitate fină nu apare dintr-o burtă grasă → stomăchus, i, m – stomac: Epistŭla plena stomachi/Epistula plină a stomacului „indispoziție”. Fiecare dintre aceste segmente pot implica hiponime, în situația în care nu ating limita inferioară.
  • Thumbnail Image
    Item
    CONTEXTUALISED TRANSLATION OF FOOD-IDIOMS FROM ENGLISH INTO ROMANIAN: A CASE STUDY
    (CEP USM, 2023) Sîtnic, Ina
    Using appropriate strategies to translate idiomatic expressions determines the quality of the translation product. As a rule, the meaning of these expressions cannot be extracted from each of the component words of an idiom. This article presents the results of a cross-sectional study, carried out with the purpose to analyse the quality of contextual translation of food-idioms and to determine the translation strategies applied by a group of 20 first-year students studying in the Department of Translation, Interpreting and Applied Linguistics. The strategies used by the students for rendering idiomatic expressions is based on the typology of Prof. Mona Baker. The teaching material proposed to the students is a text written in an informal register, containing 20 idiomatic expressions associated with the field of gastronomy. The data obtained from the qualitative analysis showed that paraphrasing, i.e. the use of non-idiomatic and stylistically neutral linguistic units, was the optimal choice as a translation strategy; it was also a method of idiomatic translation of the text from English into Romanian.
  • Thumbnail Image
    Item
    VALENŢE ETNOCULTURALE ÎN LIMBAJUL CRENGIAN: GASTRONOMIE
    (CEP USM, 2023) Botnari, Liliana
    Limbajul crengian este un exemplu perfect de împletire a expresivității, a oralității, a scriiturii „savuroase”, prin care este ilustrată lumea satului tradițional al secolului al XIX-lea, cu coloritul său local, rural, cu suita de activități și preocupări cotidiene. Studiul de față analizează limbajul gastronomic al operei „Amintiri din copilărie” prin prisma dimensiunilor variaționale: diacronie, diatopie, diastratie. Așadar, termenii gastronomici identificați devin niște indici de variație, care relevă diferențele diacronice, diatopice sau diastratice ale textului literar, distribuindu-l unui anumit spațiu etno-geografic sau moment istoric, ilustrând cu dibăcie personajul, condiția socială a acestuia, modul de viață și specificul cultural. Bucatele etalate de „gurmandul” narator sunt mărturii ale lumii rurale – simplă, pașnică, nealterată de urban, preocupată de griji mărunte, cotidiene, ducându-și traiul în armonie cu natura, cu cerul, respectând credințele străbune. Inventarierea felurilor de mâncare din meniul humuleștean ne permite să observăm că lucrarea lui Ion Creangă abundă în semnificații expresiv-estetice contextuale și este un model perfect de redare a funcționării simultane armonioase a acestor indici, ce edifică, de fapt, caracterul oral și popular al scriiturii crengiene