Facultatea de Litere / Faculty of Letters

Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Thumbnail Image
    Item
    DIMENSIUNEA PRAGMATICĂ A TERMINOLOGIEI DIN DOMENIUL ARHITECTURII ÎN BAZA ROMANULUI ÎNGERI ȘI DEMONI DE DAN BROWN
    (CEP USM, 2024) Grădinaru, Angela
    Acest articol reprezintă un studiu al aspectelor semantico-pragmatice a terminologiei din domeniul arhitecturii în baza romanului Îngeri și demoni de Dan Brown. Terminologia din domeniul arhitecturii care predomină în lexicul romanului, reprezintă o dificultate în procesul de comprehensiune, de receptare a mesjului și de traducere. Prin urmare, atât cititorul, cât și traducătorul se confruntă cu un număr mare de termeni specializați pe care, în anumite situații, nu îi pot decoda și traduce corect. Unii termeni din domeniul arhitecturii sunt utilizați de către autor în scopuri stilistice pentru a crea o imagine artistică deosebită. Menționăm, astfel, rolul contextului care poate dezambiguiza mesajul dar și competențele lingvistice, disciplinare ale cititorului, traducătorului în receptarea și comprehensiunea mesajului. Decodarea termenilor constituie o necesitate a comunicării atât la nivel intralingual cât și interlingual.
  • Thumbnail Image
    Item
    PRINCIPII ACTUALE DE ANALIZĂ A NUMELOR DE PERSOANĂ
    (CEP USM, 2021) Soisun, Raluca Miruna
    This paper highlights the structuralist elements which can be and are currently applied and the way research insights change with the diversification of language sciences. Traditionally, proper and common names are studies separately, as nouns. Today, with the emergence of pragmatic antroponymy, its operational components of context of performance and act have come into focus. The act of communication is analyzed by the cooperation of various disciplines: sociolinguistics, psycholinguistics, philosophy of language, semiotics, stylistics, text theory etc. The new vision brings into antroponymy two basic concepts: antroponym Vs. appelative, which are used in the latest issues of academic grammars and in recent studies.
  • Thumbnail Image
    Item
    TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUE
    (CEP USM, 2018) Breahnă, Irina
    Exercițiile de versiune unde limba sursă este franceza demonstrează o varietate importantă în alegerea echivalențelor temporale. Această observație a condiționat o primă incursiune în domeniul conotațiilor temporale în franceză și română la nivel traductoloigc și pragmatic. În cadrul mai larg al dezbaterilor privind conceptul de unitate de traducere, considerăm pertinentă studierea într-o abordare inferențială a modului în care interacționează informațiile lingvistice și contextul pentru a genera o unitate de sens.
  • Thumbnail Image
    Item
    PERSPECTIVA PRAGMATICĂ A ACTULUI DENOMINĂRII ÎNTRE CONVENŢIONAL ŞI NECONVENŢIONAL
    (CEP USM, 2016) Trebeș, Tatiana
    Lucrarea de faţă propune premisele studierii antroponimiei din perspectivă pragmatică, care impune redimensionarea sferei semantice a termenului nume propriu / antroponim, tratat ca produs al actului de nominaţie. Extinderea sferei semantice a termenului antroponim a dus la identificarea a noi categorii funcţionale alenumelui propriu.
  • Thumbnail Image
    Item
    SEMANTIC AND PRAGMATIC DIMENSIONS OF RENDERING RENEWABLE ENERGY TERMINOLOGY FROM ENGLISH AND ROMANIAN
    (CEP USM, 2016) Șaganean, Gabriela;
    This paper aims at examining the semantic relations as a way of describing and decoding the meanings of the terms of renewable energy. The possibilities of forming the terms in this area include simple units, compound and complex ones that are carefully assessed in order to identify the techniques of translating the renewable energy terminology from English into Romanian, offering effective strategies for interpreting the conceptual elements and structural characteristics of this field in translation from a pragmatic perspective. In translating the specialized text the translator must not only meet the users’s expectations in communication, but also th e cognitive ones. Therefore, the translator must provide the users with the necessary terminology and provide knowledge that meet their requirements.