Facultatea de Litere / Faculty of Letters

Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 22
  • Thumbnail Image
    Item
    FALSE FRIENDS IN THE MEDIATION FIELD
    (CEP USM, 2023) Cazacu, Parascovia
    Mediation is a crucial process for resolving conflicts and facilitating effective communication between parties involved. However, the mediation field is not immune to linguistic pitfalls, particularly the phenomenon known as “false friends.” False friends refer to words or expressions that appear similar or identical across different languages but possess distinct meanings. Navigating false friends requires cultural sensitivity, adaptability, and a willingness to explore different linguistic nuances. Mediators and translators should continually expand their linguistic and cultural knowledge, seeking opportunities for professional development and engaging in cross-cultural training to enhance their skills. Furthermore, the presence of false friends highlights the significance of clear and precise communication during mediation. Mediators and translators should strive to create an environment where all parties feel comfortable expressing themselves and have their voices heard. This includes clarifying the meaning of words and phrases to avoid any potential misunderstandings that may arise from false friends.
  • Thumbnail Image
    Item
    ASPECTE CULTURALE ALE TRADUCERII TERMINOLOGIEI GASTRONOMICE IRLANDEZE ÎN ROMANUL „ULISE” DE JAMES JOYCE ÎN LIMBA ROMÂNĂ
    (CEP USM, 2023) Filimon, Veaceslav
    Studiul prezintă o clasificare stilistică și traductologică a terminologiei gastronomice în traducerea românească a romanului ”Ulise” de James Joyce din perspectiva culturologică. Sunt analizate cele mai importante aspecte naratologice în capitolul ”Lestrigonii”, în care autorul elaborează un nou ”gastro-limbaj” pentru a descrie realitățile irlandeze din perspectiva artei culinare, dar și cu o încercare de a scrie o istorie a bucătăriei irlandeze prin prisma culturii celtice, ebraice și greco-romane prin suprapunerea și fuzionarea sincretică a acestora în textul romanului. Studiul oferă și o retrospectivă a procedeelor și de traducere a unei diversități de termini gastronomici și posibilitatea echivalenței în traducerea românească.
  • Thumbnail Image
    Item
    AN INVESTIGATION INTO THE STRATEGIES OF TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE
    (CEP USM, 2022-04-14) Bodean-Vozian, Olesea
    This work focuses on a very interesting, yet challenging area for translators – the children’s literature (ChL). Its major goal is to review the specialised literature in the field, to understand the peculiarities of such texts examine the difficulties of the process and make an inventory of the translation tools available to translators when dealing with such texts. Being aware of how vast this area is, we addressed only some aspects regarding ChL in general and translation of ChL in particular. This literature review highlights that a successful translation of children’s literature is not limited to the strategies, techniques, and procedures that might be employed, but also depends on the ability of a translator to preserve the balance between the source and target texts and to understand the readers’ expectations, in particular, when children represent the readers. Since this work is supported by a myriad of references to relevant sources published by linguists and translators, it could also serve in its turn as a useful reference point for further research avenues in linguistics, literature, translation and statistics
  • Thumbnail Image
    Item
    ABORDĂRI COGNITIVE ALE TEORIEI TRADUCERII ÎN CERCETĂRI MODERNE DE TRADUCTOLOGIE
    (CEP USM, 2022-04-14) Chiscop, Liviu
    Ştiință relativ recentă, dar aflată în continuă devenire, traductologia presupune nu doar interesul pentru studiul practic și teoretic al traducerii, ci și precizarea sferei noționale a unor concepte definitorii ale disciplinei, precum și revizuirea instrumentelor și metodelor de cercetare tradiționale. În contextul acestor preocupări și necesităţi imperative, ne propunem să radiografiem, în prezentul articol, câteva dintre scrierile aparținând traductologiei moderne, cu scopul de a evidenția pozițiile autorilor acestora asupra diverselor aspecte aparținând teoriei traducerii, cum ar fi cele despre echivalențe și fidelitate, despre raportul dintre limba-sursă și limba-țintă, despre strategiile și normele traducerii, despre metodele de traducere, despre unitățile de traducere, despre aportul semioticii ori despre funcția paratextului în actul traducerii, despre importanța universaliilor și rolul culturemelor etc. Printre autorii cercetărilor investigate se află personalități de notorietate națională și chiar de renume internațional în domeniile lingvisticii, filosofiei limbajului, hermeneuticii, semioticii, glotodidacticii, criticii și istoriei literare precum Eugeniu Coșeriu, Paul Ricoeur, Ștefan Augustin Doinaș, Ludmila Zbanț, Georgiana Lungu Badea, Cristina Zbanț, Victoria Fonari, Irina Condrea, Aliona Grati, Magda Jeanrenaud, Laurențiu Zoicaș și alții.
  • Thumbnail Image
    Item
    LES DÉFIS DE LA TRADUCTION DU BROUILLAGE ÉNONCIATIF BEIGBEDERIEN
    (CEP USM, 2022-04-14) Cebuc, Larisa
    L’œuvre post-moderne de Frédéric Beigbeder continue de susciter l’attention mondiale. Notre recherche s’appuie sur son caractère polyphonique qui met en scène un nombre infini de voix. La trilogie sur les aventures d’Octave Parango, une autofiction beigbederienne, relève le recours aux brouillages des instances énonciatives. C’est le matériau à partir duquel se construit notre observation des multiples manifestations de l’altérité qui mettent à l’épreuve les compétences professionnelles des traducteurs. L’enjeu de notre recherche est d’élucider les stratégies de traduction qui permettent d’éviter les pièges de la polyphonie sans succomber à la tentation de faire légitimer sa propre énonciation dans le texte traduit.
  • Thumbnail Image
    Item
    LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE À TRAVERS LE TEMPS ET L’ESPACE: LE TETRAEDRE TRADUCTIONNEL
    (CEP USM, 2022-04-14) Guţu, Ana
    În acest articol autoarea abordează tema dialogul intercultural din perspectiva istoriei traducerii. Autoarea propune să construiască convențional un tetraedru segmentat, care să reprezinte structura dinamică a traducerii din punct de vedere sistemic: traducător – societate – limba/cultură sursă – limba/cultură gazdă. Concluzia acestei cercetări este: în funcție de prioritățile societale, de dezvoltarea istorică a civilizațiilor, rolul uneia din componentele tetraedrului traducțional a fost definitoriu, chiar dacă nu există simetrie între spațiile geografice, dezvoltarea diacronică/istorică și poziția componentelor tetraedrului traducțional.
  • Thumbnail Image
    Item
    ON PROPER NAMES TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES
    (CEP USM, 2014) Corcodel, Svetlana
  • Thumbnail Image
    Item
    THE CHALLENGES OF GENDER TRANSLATION AS A CROSS-CULTURAL TRANSFER
    (Print-Caro, 2021) Roşcovan, Nina
    Translation is an important instrument of communication which helps in decoding cultures, languages and concepts. It is a dynamic process, being closely linked to the progress and permanent changes within a particular society, and languages at the same time. The paper focuses on defining the concept of gender, as well as the relationship between gender, culture and translation; offer and describe the basic principles of the representation of gender in English and Romanian languages; establish a theoretical background for the translation of gender in the literary works; determine the main techniques used in the translation of gender as well as to establish challenges in translating gender.
  • Thumbnail Image
    Item
    ROLUL ECHIVALENȚEI ÎN SUBTITRAREA ÎN LIMBA ROMÂNĂ A COMEDIILOR FRANCEZE
    (Print-Caro, 2021) Grădinaru, Angela
    The present article represents a study on equivalence in audiovisual translation. A translation should produce the same effect like the original. The difficulties imposed by the translation of French comedies target the transfer of sense and of expressive meaning. The subtitler aims at helping the viewer to overcome the linguistic and cultural barriers. Therefore, the highest difficulty is not represented by the words and word-combinations that do not have an appropriate equivalent in the target-language. Instead, the translation difficulty is represented by the realities they refer to. The aim of audiovisual translation is to create an equivalence between the source-text and the target-text (both have to refer to the same thing). Subtitling means faithful translation of a film dialogue in a language that should be accessible to the audience. Translation is, above all, destined for spectators. To translate means to create “an equivalent” of the original film, that is, a film with the fewest distortions of the content of the original. We refer to an equal exchange value which becomes a negotiable entity. The reader of the translation should be given the same opportunity like the reader of the original. The translator decides about the translation approach and chooses the strategies s/he will use. When translating words and humorous expressions, the translator has to have consideration for the receiver, his age, his linguistic and cultural level. The study illustrates numerous examples from various French comedies subtitled in Romanian.
  • Thumbnail Image
    Item
    DIDATTICA DELLA TRADUZIONE DEI LINGUAGGI SETTORIALI DALL’ITALIANO AL ROMENO
    (CEP USM, 2019) Porumb, Tatiana
    Nel corso degli ultimi anni gli studi traduttologici hanno conquistato una sempre maggiore importanza. Ciò è dovuto anche ai fenomeni di globalizzazi one, all’espansione del sapere e condivisione delle esperienze in ambiti di interesse universale. Il ruolo della traduzione in questi ambiti viene considerato come atto di mediazione per eccellenza. La ragione che ci ha spinto ad occuparci di questo argomento deriva dal ruolo della traduzione nella società moderna e con questo studio vogliamo mostrare come la traduzione rappresenti un’occasione unica di approfondimento dei valori impliciti delle lingue e dell e culture che si mettono in comunicazione. Inoltre vogliamo proporre la strategia di traduzione dei testi tecnici, sperimentata sugli studenti universitari iscritti ai corsi di laurea di traduzione e interpretariato.