Facultatea de Litere / Faculty of Letters

Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 27
  • Thumbnail Image
    Item
    ASPECTELE IDEOLOGICE ALE RECEPTARII OPEREI LUI JAMES JOYCE ÎN RUSIA
    (CEP USM, 2017-03-18) Filimon, Veaceslav
    Studiul reprezinta un discurs diacronic asupra primelor încercări de traducere, critica și receptare creativă a romanelor lui James Joyce în spațiul cultural rusesc, începând cu perioada de după Revoluția din 1917. Procecul de receptare este apreciat dintr-o perspectivă istorică, culturală și lingvistică ce au dus la apartiția unor studii influențate de nomenclatura ideologică din fosta URSS, fiind depășită după epoca gorbaciovistă cu o nou val de texte critice și de încercări ale unor receptări de natură creativă.
  • Thumbnail Image
    Item
    SPECIAL ENGLISH TEXTS TRANSLATION INTO ROMANIAN VIA BACKGROUND KNOWLEDGE
    (CEP USM, 2017-03-18) Cameneva, Zinaida; Eşanu, Nadejda; Istratii, Teodora
    Articolul este dedicat traducerii în limba română a textelor engleze specializate din domeniul economiei, principiul de bază al traducerii fiind eliminarea barierelor lingvistice şi culturale între oamenii de diferite naţionalităţi. S-a observat că echivalenţa şi precizia traducerii sunt rezultatul analizei formale, semantice şi paradigmatice a termenilor în cauză. Am analizat termeni cu un element, două, trei şi patru elemente în prepoziţie sau postpoziţie faţă de nucleul termenului. Traducerea lor a fost perfectată conform dicţionarelor, dar şi de asemenea ca rezultat al consultării cu specialişti din domeniu.
  • Thumbnail Image
    Item
    LANGUAGE LEARNING AT ADVANCED LEVELS AND TRANSLATION
    (CEP USM, 2016-03-12) Cameneva, Zinaida; Eşanu, Nadejda; Istratii, Teodora
    Articolul în cauză este destinat folosirii unităţilor frazeologice şi interpretării lor. Se ştie că interpretarea (adică traducerea) frazeologiei prezintă mari greutăţi, deoarece unităţile frazeologice nu pot fi traduse cuvânt cu cuvânt în limba ţintă. Ele trebuiesc studiate aparte. Aceste unităţi sunt foarte frecvent întrebuinţate în diferite domenii lingvistice şi nu numai. Unii savanţi din domeniul lingvisticii au determinat un şir de opoziţii în care sunt întrebuinţate unităţile frazeologice, aşa ca: sincronie şi diacronie, teorie şi practică, în literatură şi vorbirea de toate zilele, în limba engleză şi alte limbi de pe glob, în texte literare şi de business (sau tehnice de specialitate). În concluzie putem spune că unităţile frazeologice sunt întrebuinţate în toate domeniile vieţii, începînd cu ceclama şi terminând cu viaţa cotidiană.
  • Thumbnail Image
    Item
    AN INVESTIGATION INTO THE PECULIARITIES OF FICTIONAL LANGUAGES
    (Print-Caro, 2021) Bodean-Vozian, Olesea
    Potrivit datelor statistice, actualmente, în lume există peste 7000 de limbi naturale și aproximativ 1000 de limbi construite. În timp ce esperanto, limbile elfe sau klingoniana au existat de ceva timp, recent au apărut mai multe limbi construite. În pofida acestui fapt, numărul lingviștilor care să fi investigat aspectele socio-istorice, lingvistice, stilistice și terminologice legate de aceste limbi inventate este redus și modul în care acestea sunt traduse încă rămâne un teritoriu neexplorat. Prezentul articol este o prezentare succintă a originii, evoluției și scopurilor pentru care au fost construite limbile date, care se axează pe clasificarea lor, încadrarea lor în operele de ficțiune și provocările legate de traducere.
  • Thumbnail Image
    Item
    PARTICULARITĂŢILE ADAPTĂRII PRAGMATICE ÎN TRADUCEREA LITERATURII PENTRU COPII IDENTIFICATE ÎN BAZA ROMANULUI POLLYANNA DE ELEANOR H. PORTER
    (CEP USM, 2013) Lupasco, Serghei
    This research paper highlights, performs the analysis and makes the classification of the pragmatic adaptation methods and procedures used in the translation of children's literature, especially as found in the novel "Pollyanna" by Eleanor H. Porter. The paper also defines the concept of children's literature and identifies its special features; determines the literary genres and styles accessible to children based on the scientific researches provided by the specialty literature, identifies the translation procedures and methods of pragmatic adaptation, quantifies the frequency of appearance of these methods and also analyzes their efficiency.
  • Thumbnail Image
    Item
    PARTICULARITĂŢI DE TRADUCERE A TEXTULUI MEDICAL DIN LIMBA ITALIANĂ ÎN LIMBILE ROMÂNĂ ŞI ENGLEZĂ
    (CEP USM, 2013) Şeremet, Aurelia
    The study highlights (simultaneously in three languages) the aspects of the Italian, Romanian and English medical language, the English influence on the evolution of medical language of Greco-Roman origin; the deepening and theoretical development of the necessary information to the translators of medical texts; the grounding of the formation procedures of the specialized medical vocabulary – the metaphor and periphrasis; the comparative analysis of medical terms and their conceptualization in the three languages research through the traditional etymology (Greek and Latin) and from contemporary North-Occidental point of view.
  • Thumbnail Image
    Item
    CLASSIFICATION OF PUNS AND THEIR TYPES
    (CEP USM, 2021) Tanasoi, Irina
    Acest articol abordează problema dificultăților traducerii umorului englez. Acesta rămâne unul dintre cele mai misterioase și specifice unități atât în ceea ce privește percepția, cât și în sensul transmis în traducere. Scopul prezentului articol este de a identifica dificultățile semantice de traducere a jocului de cuvinte, de a le analiza și de a prezenta metode prin care traducătorul poate face față acestor dificultăți.
  • Thumbnail Image
    Item
    STRUCTURAL, SEMANTIC AND GRAMMATICAL PECULIARITIES IN RENDERING ATTRIBUTIVE CONSTRUCTIONS IN THE ASSOCIATION AGREEMENT
    (CEP USM, 2017) Gadja, Anastasia
    Acest articol are ca scop analiza multiaspectuală a unui subiect actual al teoriei şi practicii traducerii – cel al construcţiilor atributive. Obiectivul lucrării este analiza particularităților structurale, semantice și gramaticale ale construcţiilor atributive din limba engleză, și identificarea metodelor, strategiilor și tehnicilor de traducere a acestora în limba română. Corpusul de exemple analizate este extras din Acordul de Asociere dintre Republica Moldova și Uniunea Europeană.
  • Thumbnail Image
    Item
    ASPECTE EXTRALINGVISTICE ALE TRADUCERII
    (CEP USM, 2019) Postolachi, Alina
    Given that translation is an important activity in nowadays globalized world, extralinguistic aspects of the translation are often overlooked due to the complexity of the topic. Though, its importance is especially relevant in terms of some recent linguistic hypotheses and theories, the most important in our case being the hypotheses of linguistic relativism which affirms language affects people’s perception of the world.
  • Thumbnail Image
    Item
    REALIA WORDS IN THE WEB-SITES IN ENGLISH DESCRIBING THE REPUBLIC OF MOLDOVA
    (CEP USM, 2019) Onța, Aina
    Cunoașterea și înțelegerea unei culturi, îndeosebi a unităților lingvistice specifice culturii, permite oamenilor să stabilească relații mai strânse. Răspândirea culturemelor, și împreună cu acestea a întregii culturi moldovenești, duce la creșterea interesului față de cultura noastră transformând-o într-o atracție pentru turiști. Acest articol are ca scop prezentarea multiaspectuală a culturemelor de pe site-urile care descriu Republica Moldova, precum și a metodelor, și strategiilor de traducere a acestora în limba engleză.