Facultatea de Litere / Faculty of Letters
Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10
Browse
6 results
Search Results
Item CO(N)TEXTUL DISCURSIV DIN PERSPECTIVĂ SEMANTICO-PRAGMATICA(CEP USM, 2019) Veste, LuciaCo(n)textul este unul din principiile lingvistice aflate la baza textualității și discursivității. Cercetat de numeroși lingviști, de-a lungul mai multor decenii, co(n)textul cunoaște, astăzi, noi abordări, noi tipologii și noi perspective de analiză. În acest articol, ne-am propus să delimităm abordarea semiotică a co(n)textului, implicând circumstanțele creării unui text și relațiile interfrastice; și abordarea pragmatică, în cadrul căreia, contextul implică totalitatea semnificațiilor, ipotezelor, formate de interlocutor în procesul pragmatico-inferențial de interpretare. vom delimita, de asemenea, și problemele legate de ambele perspective de analiză.Item LA CONTEXTIQUE: ÉPISTÉMOLOGIE ET NIVEAUX DE STRUCTURATION(CEP USM, 2010) Varta, Valeria; Guţu, IonPrezentul articol îşi propune să delimiteze câmpul epistemologic şi funcţional al contexticii, examinată eventual ca ştiinţă despre context sau ca totalitate a situaţiilor extralingvistice. Acţiunea de a vorbi şi comunica, de a exprima gândurile şi dorinţele apare ca un proces destul de complex, în care intervin factori multipli ce se completează şi se intercondiţionează. Contextul se impune ca unul dintre cei mai importanţi şi mai problematici factori. Anume acest fapt a motivat alegerea studierii contextului, dar a fost şi cauza insuficienţei cercetării categoriei în cauză în limba franceză contemporană.Item THE PHRASAL VERBS AND THE ROLE OF CONTEXT IN UNDERSTANDING THEM(CEP USM, 2007) Solomon, NadejdaMulte verbe ale limbii engleze sunt urmate de prepoziţii, de particule adverbiale, sau de ambele, formând în acest fel verbe complexe cu sensuri complet diferite faţă de cele iniţ iale. De exemplu, verbul tocry înseamnă„ a striga”,dar to cry up înseamna „a aprecia,a preţui”, to putîn seamnă„a pune”, dar to put up înseamnă„a gazdui”, iar to put up with înseamnă„ a se înţelege bine cu (cineva)”. Această lucrare este destinată tuturor cunoscătorilor de limbă engleză de circulaţie internaţională, dar în egală măsură şi celor care vor studia în viitor şi vor dori săşi-o perfecţioneze, verbele complexe reprezentând un capitol foarte dificil nu numai pentru străini, ci şi pentru vorbitorii nativi. De asemenea, lucrarea este destinată profesorilor, studenţilor şi traducătorilor, pentru că acest subiect prezintă o mare dificultate în predare, studiere şi traducere, fiindcă, un verb complex are mai multe sensuri (fiind folosit în registrull familiar,şi în comerţ, navigaţie, legături telefonice, şi în registrul popular). De aceea trebuie să fim cu toţii atenţi la contextul în care se află verbul complex, la structura lui, la sensul lui fie literal sau idiomatic, şi atunci când noi o să înţelegem ce reprezintă el, va fi cu mult mai uşor a-l utiliza în vorbire, şi cu mult mai simplu înţeles în context.Item POLISEMIA – SURSĂ IMPORTANTĂ DE ÎMBOGĂŢIRE A LEXICULUI(CEP USM, 2019) Babin-Rusu, TatianaIn articol este cercetată una dintre problemele controversate ale lingvisticii moderne, cea a polisemiei. Polisemantismul este o însuşire a semnelor limbilor naturale prin care acestea se deosebesc de codurile artificiale construite după principiul „un singur semn –un singur sens”. Capacitatea de a semnifica mai multe lucruri sau de a reda informaţii diferite o pot avea toate unităţile semnificative ale limbii, în primul rând cele din lexicul comun al acesteia. În diferite lucrări de semantică modernă polisemia a fost onsiderată un factor de ambiguitate. Unii lingvişti susţin că polisemia ne permite să exploatăm raţional potenţialul de cuvinte ataşândule mai multe sensuri distincte. Însă, preţul acestei raţionalizări este riscul ambiguităţii, al confuziilor patologice care necesită intervenţii „terapeutice”.Tocmai de aceea se impune principiul dezambiguizării semantice şi contextuale, căruia îi sunt supuse toate cuvintele care au mai multe sensuri. Principiul în cauză porneşte de la necesitatea practică de a diferenţia sensurile cuvintelor polisemantice, mai ales dacă acestea sunt numeroase. Diferenţele se stabilesc, de cele mai multe ori, semantic –prin desemnarea componenţilor de sens sau a semelor. Caracterul distinctiv al semelor se verifică contextual, adică prin relevarea combinaţiilor specifice de sensuri. Ca unul dintre principiile fundamentale de analiză semantică modernă, dezambiguizarea presupune faptul că într-o clasă lexicală paradigmatică un cuvânt intră numai cu unul dintre sensurile sale.Item CONSIDERAȚII PRIVIND SPECIFICUL LIMBAJULUI JURIDIC ÎN LIMNBA ENGLEZĂ DE LA CURTEA EUROPEANĂ PENTRU DREPTURILE OMULUI(CEP USM, 2018) Fiodorov, VictoriaIn articol sunt examinate trăsăturile definitorii ce sunt proprii limbajului juridic în limba engleză de la Curtea Europeană pentru Drepturile Omului, metalimbaj reprezentat în totalitate prin hotărârile acestei instanţe. Un aspect important ce ține de actualitatea studierii termenilor juridici în limba engleză din terminologia Curții Europene pentru Drepturile Omului este numărul impunător de cereri ce se află într-o creștere continuă, prin care Moldova este condamnată și, respectiv, traducerea acestor hotărâri.Item TEMPS ET TRADUCTION: UNE APPROCHE PRAGMATIQUE(CEP USM, 2018) Breahnă, IrinaExercițiile de versiune unde limba sursă este franceza demonstrează o varietate importantă în alegerea echivalențelor temporale. Această observație a condiționat o primă incursiune în domeniul conotațiilor temporale în franceză și română la nivel traductoloigc și pragmatic. În cadrul mai larg al dezbaterilor privind conceptul de unitate de traducere, considerăm pertinentă studierea într-o abordare inferențială a modului în care interacționează informațiile lingvistice și contextul pentru a genera o unitate de sens.