Facultatea de Litere / Faculty of Letters
Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10
Browse
9 results
Search Results
Item Particularități și provocări în traducerea verbelor frazale aferente educației(CEP USM, 2024) Solovei, VictoriaTraducerile specializate de calitate vizează asigurarea corespondenței între textul sursă și textul țintă, dar și stabilirea unei relații de consistență cu textele aferente în domeniul specializat, altfel spus, asigurarea „coerenței intertextuale”. Pe lângă convențiile de gen, adecvarea contextuală și pragmatică, aspectul lexical/terminologic este o componentăcheie în orice traducere specializată. În acest articol ne propunem să analizăm dificultățile și procedeele de traducere a verbelor frazale din domeniul educației. Or, acestea constituie o parte esențială a lexicului uzual și specializat al limbii engleze și în multe cazuri reprezintă o provocare în identificarea unor echivalente pertinente.Item TRANSLATION OF BINOMINAL EXPRESSIONS FROM ENGLISH INTO ROMANIAN WITHIN OFFICIAL EUROPEAN DOCUMENTS(Editura USM, 2024) Solovei, VictoriaThe present study aims at the analysis of the translation peculiarities of irreversible binominals from English into Romanian. The study will employ a corpus-based approach, drawing on a diverse range of binominal expressions extracted from a set of official European documents. We will emphasize the semantic, structural and translational peculiarities of binominals, acknowledging the importance of preserving semantic equivalence when applying a certain translation technique. The study will stress out the challenges inherent in translating binominal expression from English into Romanian in the framework of official translation.Item DIMENSIUNEA DIASTRATICĂ A LEXICULUI ÎN OPERA LUI DIMITRIE CANTEMIR (ÎN BAZA LUCRĂRII „DIVANUL”)(Editura USM, 2023) Solovei, VictoriaUn moment semnificativ în istoria dezvoltării limbii române literare este răscrucea secolelor XVII-XVIII, perioadă considerată secolul de aur al culturii românești. Personalitatea care a manifestat o preocupare persistentă pentru îmbogățirea și cultivarea limbii române la această perioadă este savantul Dimitrie Cantemir, care prin lucrările sale a avut un impact substanțial asupra dezvoltării limbii române literare. În articolul nostru ne propunem să scoatem în evidență atât inovațiile lingvistice folosite de D. Cantemir în prima sa opera publicată în limba română – „Divanul”, cât și elementul de continuitate (elementul popular), întrucât acestea au contribuit la crearea unui stil original care să fie accesibil nu doar învățaților vremii, dar și cititorilor de rând.Item SIMULTANEOUS INTERPRETATION FROM ROMANIAN INTO ENGLISH: SUPORT DE CURS(Editura USM, 2023) Șaganean, Gabriela; Solovei, VictoriaUn factor indiscutabil al momentului istoric actual este prezenţa traducerii practice în toate domeniile activităţii umane. Traducerea devine un mijloc important al dialogului intercultural dintre societăţile eterogene, contribuind la comunicarea şi înţelegerea reciprocă şi, deci, la apropierea pe diferite căi a celor mai diverse comunităţi lingvistice. Lucrarea de faţă a fost concepută în scopul asigurării unei formări profesionale adecvate a viitorilor specialişti în domeniul traducerii simultane care dictează necesitatea unei sistematizări a cunoştinţelor generale şi specifice în cadrul unor limbi concrete (limba engleză și limba română). Acest curs practic servește drept suport conceptual masteranzilor de la specialitatea Traducere și interpretare de conferințe în scopul familiarizării acestora cu terminologia și noțiunile utilizate atât în literatura de specialitate, cât și în viața profesională. Cursul are drept scop învățarea și utilizarea unor tehnici de interpretare prin aplicarea unor principii deja confirmate de practica profesională, pe care fiecare masterand le poate adapta în funcție de propria pregătire. Etapele de percepție, reținere și reformulare, audierea activă sunt studiate în cadrul cursului dintr-o perspectivă aplicativă ce îmbină componentele – interpretarea ca activitate umană multilaterală, factorii și variabilele ce intervin în desfășurarea acestei activități, autoevaluarea asupra performanței personale din partea masteranzilor în situațiile de interpretare simulate. Structura lucrării pentru cursul de Traducerea simultană și consecutivă din limba română în limba engleză destinat studenților anului I, ciclul II, Masterat, este o continuitate logică a materialului predat și cunoștințelor obținute în cadrul orelor teoretice, având drept scop implementarea acestora în practică. Culegerea dată are un caracter teoretico-aplicativ şi drept obiectiv dezvoltarea competenţelor şi deprinderilor pentru traducerea simultană din limba română în limba engleză şi viceversa. Exerciţiile elaborate vizează diferite fenomene lingvistice şi dificultăţi lexicale, gramaticale, stilistice și pragmatice ale discursului juridic din subdomeniile: dreptul internațional, drepturile omului, dreptul procesual, dreptul constituțional etcItem „PRIETENII FALȘI” AI TRADUCĂTORULUI LA NIVEL DE LIMBAJ SPECIALIZAT AL ÎNVĂȚĂMÂNTULUI SUPERIOR(CEP USM, 2022-04-14) Solovei, VictoriaTraducerea specializată reprezintă în prezent o condiție sine-qua-non a comunicării specializate la nivel interlingvistic. În acest context, este important ca deciziile traducătorului în soluționarea anumitor dificutăți de traducere să nu afecteze valoarea semantică a textului-țintă și să nu distorsioneze înțelegerea acestuia. În articolul de față analizăm din punct de vedere lexico-semantic și traductologic o serie de termeni din domeniul învățământului superior în limba engleză și română, care se încadrează în categoria „prietenilor falși” ai traducătorului.Item ANTONIMIA – PARTICULARITATE SEMANTICĂ A TERMINOLOGIEI DIN DOMENIUL ÎNVĂȚĂMÂNTULUI SUPERIOR ÎN LIMBA ROMÂNĂ ȘI LIMBA ENGLEZĂ(CEP USM, 2019) Solovei, VictoriaItem EPONIMELE – RESURSĂ TERMINOLOGICĂ ÎN LIMBAJUL SPECIALIZAT AL ÎNVĂŢĂMÂNTULUI SUPERIOR(CEP USM, 2016) Solovei, VictoriaItem UNELE CONSIDER AȚII PRIVIND TRADUCEREA SPECIALIZATĂ. STUDIU DE CAZ: TRADUCEREA TERMENILOR SINONIMICI DIN DOMENIUL Î NVĂȚĂMÂNTULUI SUPERIOR(CEP USM, 2019) Solovei, VictoriaÎn articol sunt abordate particularitățile traducerii specializate și posibilele dificultăți care pot apărea în cadrul acestui tip de traducere. Deși la nivel de limbaj specializat asinonimicitatea reprezintă un deziderat, fenomenul sinonimiei în cadrul terminologiei învățământului superior reprezintă o realitate ce nu poate fi contestată. Prezența seriilor sinonimice la nivel textual impune o analiză minuțioasă a trăsăturilor conceptuale ale fiecărui termen și stabilirea gradului de supra-punere a conceptelor desemnate de termenii respectivi pentru alegerea termenului corespondent adecvat în limba țintă.Item FENOMENUL POLISEMIEI ÎN TERMINOLOGIA ÎNVĂȚĂMÂNTULUI SUPERIOR ÎN LIMBA ROMÂNĂ ȘI ÎN LIMBA ENGLEZĂ(CEP USM, 2017) Solovei, VictoriaStudiul abordează fenomenul polisemiei în cadrul limbajului specializat al învățamântului superior (ÎS) în limba engleză și în limba română din perspectivă descriptiv-lingvistică. Se subliniază faptul că terminologia ÎS nu reprezintă un cod închis, întrucât în prezent cunoștințele specializate evoluează rapid și se îmbină cu cele de ordin general. Astfel,polisemia în terminologia ÎS reprezintă un rezultat natural al diversificării textelor și contextelor în care apar termenii din acest domeniu.