Particularități și provocări în traducerea verbelor frazale aferente educației
Date
2024
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
CEP USM
Abstract
Traducerile specializate de calitate vizează asigurarea corespondenței între textul sursă și textul țintă, dar și stabilirea unei relații de consistență cu textele aferente în domeniul specializat, altfel spus, asigurarea „coerenței intertextuale”. Pe lângă convențiile de gen, adecvarea contextuală și pragmatică, aspectul lexical/terminologic este o componentăcheie în orice traducere specializată. În acest articol ne propunem să analizăm dificultățile și procedeele de traducere a verbelor frazale din domeniul educației. Or, acestea constituie o parte esențială a lexicului uzual și specializat al limbii engleze și în multe cazuri reprezintă o provocare în identificarea unor echivalente pertinente.
High quality specialised translations aim to ensure correspondence between the source and target texts, but also to establish a consistent relationship with the related texts in the specialised field, in other words to ensure ,,intertextual coherence”. The lexical/terminological aspect is a key component in any specialised translation, in addition to genre conventions, contextual and pragmatic appropriateness. In this article we aim to analyse the difficulties and procedures of translating phrasal verbs in the field of education, as they are an essential part of the common and specialised lexicon of English that in many cases pose a challenge in finding appropriate equivalents.
High quality specialised translations aim to ensure correspondence between the source and target texts, but also to establish a consistent relationship with the related texts in the specialised field, in other words to ensure ,,intertextual coherence”. The lexical/terminological aspect is a key component in any specialised translation, in addition to genre conventions, contextual and pragmatic appropriateness. In this article we aim to analyse the difficulties and procedures of translating phrasal verbs in the field of education, as they are an essential part of the common and specialised lexicon of English that in many cases pose a challenge in finding appropriate equivalents.
Description
Keywords
verb frazal, registru formal, registru informal, unitate de traducere, tehnică de traducere, transparență semantică, opacitate semantică, phrasal verb, formal register, informal register, translation unit, translation technique, semantic trans- parency, semantic opacity
Citation
SOLOVEI, Victoria. Particularități și provocări în traducerea verbelor frazale aferente educației. Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe Umanistice, 2024, nr. 10(200), pp.183-189. ISSN 1811-2668. Disponibil: https://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_21