Facultatea de Litere / Faculty of Letters

Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 11
  • Thumbnail Image
    Item
    Assessing the post-pandemic impact of on-line learning on translation students: insights from thrid-year undergraduates at Moldova State University
    (CEP USM, 2024) Sîtnic, Ina
    This paper investigates the impact of online learning on translation students, focusing on the skills they developed and their adaptation process during the post-pandemic period. It contributes to the existing body of research in translator training by offering new insights into students’ experiences with online learning throughout the COVID-19 pandemic and its aftermath (R. Kasperė, 2021; E. Perez, S. Hodáková, 2021; M. Seresi, R. Eszenyi, E. Robin, 2021; N. Burkšaitienė, 2023). A questionnaire consisting of seventeen questions was administered to 15 third-year undergraduate students enrolled in the Translation and Interpreting programme at the Department of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics, Moldova State University. The survey was designed to examine students’ experiences and attitudes during and after the pandemic, assess their satisfaction with the online teaching and learning process, and gather perspectives on the skills they acquired, along with feedback on the educational experience in the post-pandemic context
  • Thumbnail Image
    Item
    SPECIALISED TEXT TRANSLATION: A PRACTICAL HANDBOOK FOR CLASSROOM AND SELF-STUDY USE
    (Editura USM, 2024) Sîtnic, Ina; Roșcovan, Nina; Pascaru, Daniela
    Suportul de curs Specialised text Translation. A Practical Handbook for Classroom and Self- Study Use este parte integrantă a Planului de învǎțǎmânt pentru Ciclul 1, studii superioare de licențǎ. Acesta a fost creat pentru a sprijini procesul de predare-învățare, oferind informații esențiale pentru înțelegerea specificului traducerii textelor de specialitate și exersarea competențelor de traducere. Lucrarea reprezintǎ o componentǎ premergǎtoare unitǎții de curs Editing, Reviewing and Proofreading Translated Specialised Texts. A Practical Handbook for Classroom and Self-Study Use din cadrul programului pentru studii de masterat. Este elaborată conform cerințelor curriculare și vizeazǎ formarea abilitǎților pentru: identificarea relațiilor dintre limbajele de specialitate și limbajul standard, analiza particularităților specifice diverselor tipuri de texte (juridic, economic, medical, sociopolitic etc.), recunoașterea dificultăților de traducere, recomandarea strategiilor adecvate și obținerea echivalenței pragmatice între textul sursă și cel țintă. Cele nouă unități de învățare ale cursului acoperă domenii diverse ale traducerii specializate, combinând explicații teoretice cu activități practice care simulează contexte profesionale reale. Anexele includ sarcini pentru lucru individual, referințe privind asigurarea calității traducerii și surse online utile pentru aprofundarea cunoștințelor despre textele de specialitate. Acest suport de curs are un rol esențial în pregătirea profesională a studenților, fiind conceput ca o resursă principală pentru dezvoltarea cunoștințelor și abilităților de traducere.
  • Thumbnail Image
    Item
    ANALIZA PERTINENŢEI UNOR ABATERI LINGVISTICE ÎNREGISTRATE LA ORELE DE TRADUCERE CONSECUTIVĂ DIN LIMBA ENGLEZĂ (LIMBĂ STRĂINĂ SECUNDĂ) ÎN LIMBA ROMÂNĂ
    (Artpoligraf, 2015) Sîtnic, Ina
    Analiza abaterilor de la normele lingvistice sunt la ordinea zilei în contextul formării traducătorilor în cadrul orelor de traducere consecutivă, acestea fiind un indicator de evaluare în procesul de formare şi dezvoltare a competenţelor lingvistice şi de traducere ale studenţilor. În domeniul lingvisticii aplicate înregistrăm diverse opinii asupra noţiunii de abatere de la normele lingvistice, în special în interpretarea termenilor de greşeală şi eroare. Lingvişti precum D. Gouadec, Ch. Nord, Ch. Waddington ş.a., operează cu noţiunea de eroare şi o percep ca fiind o neconcordanţă sau o distorsionare nejustificată în procesul transpunerii unui text sursă într-un text în limbă ţintă, cu un impact negativ asupra calităţii traducerii. Alţi specialişti însă, înscriu aceste noţiuni în contexte speciale. Astfel, cercetătorul R. Gefen defineşte greşeala drept o lacună la nivel funcţional, ea fiind ocazională şi cauzată cel mai des de factori extra-lingvistici cum ar fi oboseala, graba sau zgomotele de fundal, pe când eroarea are la origine discrepanţe semantice, lexicale, gramaticale, etc. între textul original şi cel tradus şi reflectă o incompetenţă lingvistică sau o învăţare defectuoasă. Având în vedere că sursa unor greşeli de exprimare precum: frumoase discurse sau duri bătălii, este vorbirea într-un tempou prea rapid, probabil pentru a obţine un volum informativ foarte apropiat de original, considerăm că acestea pot fi uşor remediate prin exerciţii de rostire corectă şi fluentă. Pe de altă parte, erorile cauzate, să zicem, de transpunerea incorectă a grupurilor atributive ţin de dificultăţi de ordin gramatical. Printre erorile lexicale amintim cele de tipul calchierilor, structurilor pleonastice sau tautologice, însă cele mai grave sunt considerate a fi erorile semantice, întrucât acestea denaturează mesajul. În procesul traducerii, erorile sus-menționate pot fi evitate prin exerciţii de semantizare adaptate etapei de formare a competenţelor de traducere.
  • Thumbnail Image
    Item
    EVOLUTION OF PERSPECTIVES IN CONSECUTIVE INTERPRETING: TRANSITION FROM TRADITIONAL TO MODERN PARADIGMS
    (Editura USM, 2024) Sîtnic, Ina
    Theoretical and practical approaches to Consecutive Interpreting have been increasingly discussed since the 1950s, when practitioners and trainers in the field of interpreting proposed suggestions for optimising the Consecutive Interpreting teaching process. Since then, several publications have appeared on topics related to praxeological approaches to interpreting mainly with reference to interpreting skills, note-taking, strategies, the process and the product of interpreting, theoretical aspects combined with practical exercises, etc. The present study is an overview of the trends in interpreter training, converging on the student-teacher interaction and students’ acquisition of interpreting competences in the academic environment. It brings into the spotlight House’s approach to ‘translation in and as interaction’, Vienne’s ‘translation in situation’, Ulrych and Nord’s situational and communicational approach, Setton’s 3D training model, Kiraly’s social constructivism.
  • Thumbnail Image
    Item
    CONTEXTUALISED TRANSLATION OF FOOD-IDIOMS FROM ENGLISH INTO ROMANIAN: A CASE STUDY
    (CEP USM, 2023) Sîtnic, Ina
    Using appropriate strategies to translate idiomatic expressions determines the quality of the translation product. As a rule, the meaning of these expressions cannot be extracted from each of the component words of an idiom. This article presents the results of a cross-sectional study, carried out with the purpose to analyse the quality of contextual translation of food-idioms and to determine the translation strategies applied by a group of 20 first-year students studying in the Department of Translation, Interpreting and Applied Linguistics. The strategies used by the students for rendering idiomatic expressions is based on the typology of Prof. Mona Baker. The teaching material proposed to the students is a text written in an informal register, containing 20 idiomatic expressions associated with the field of gastronomy. The data obtained from the qualitative analysis showed that paraphrasing, i.e. the use of non-idiomatic and stylistically neutral linguistic units, was the optimal choice as a translation strategy; it was also a method of idiomatic translation of the text from English into Romanian.
  • Thumbnail Image
    Item
    AN APPROACH TO CONSECUTIVE INTERPRETING STRATEGIES IN THE ACADEMIC LANDSCAPE
    (CEP USM, 2022-04-14) Sîtnic, Ina
    The article aims at offering an outlook to strategic skills used as part of consecutive interpreting competence by second year undergraduates enrolled in the Translation and Interpreting study programme at the Department of Translation, Interpretation and Applied Linguistics. A sample of 20 students who performed the consecutive interpreting of 7 speeches yielded the information that in order to overcome specific difficulties in consecutive interpreting and to improve the quality of the target-speech students resort to strategies like literal translation, repair strategies or self-correction, repetition, speech expansion, stalling, generalisation, substitution, morphosyntactic transformation (conversion), explaining, condensation and approximation.
  • Thumbnail Image
    Item
    INTRODUCTION INTO TRANSLATION STUDIES: NOTE DE CURS
    (CEP USM, 2020) Sîtnic, Ina; Bodean-Vozian, Olesea
    Notele de curs sunt elaborate pentru studenţii anului I, Licenţă care îşi fac studiile în cadrul Departamentului Traducere, Interpretare şi Lingvistică Aplicată. Acestea sunt redactate conform cerinţelor curriculare universitare pentru disciplina Introducere în traductologie şi sunt formulate în corespundere cu obiectivele cursului: dobândirea cunoştinţelor generale despre noţiuni şi aspecte teoretice fundamentale discutate la curs, aplicarea în practica traducerii a subiectelor teoretice, formarea şi dezvoltarea spiritului critic referitor la unele subiecte teoretice discutate la curs şi seminar. Lucrarea cuprinde o varietate de aspecte teoretice şi practice, opinii ale diverşilor cercetători despre procesul şi produsul traducerii şi al interpretării. Notele de curs îşi propun să le ofere studenţilor o privire de ansamblu asupra evoluţiei traductologiei şi a diferitelor teorii şi abordări în traducere. Lucrarea este structurată în zece unităţi tematice, urmate de exerciţii care vizează diverse fenomene lingvistice şi de traducere şi care sunt formulate pe nivelurile comprehensiune, aplicare şi integrare. Aceasta conţine şi studii de caz care, împreună cu exerciţiile propuse, au drept scop formarea şi consolidarea competenţelor profesionale ale studenţilor.
  • Thumbnail Image
    Item
    STUDIU EXPERIMENTAL PRIVIND EVALUAREA COMPETENȚEI DE LUARE DE NOTE ÎN INTERPRETAREA CONSECUTIVĂ DIN ENGLEZĂ ÎN ROMÂNĂ LA STUDENȚI
    (CEP USM, 2019) Sîtnic, Ina
    Lucrarea prezintă rezultatele unui studiu exper imental întreprins la Departamentul Traducere, Interpretare și Lingvistică Aplicată, cu scopul de a evalua competența de luare de note în interpretarea consecutivă (IC)din limba engleză în limba română la studenții anului II. Determinarea calității traducerilor s-a produs în baza analizei calitative și cantitative a erorilor de IC și a elementelor de paralimbaj identificate în traducerile subiecților studiului și în baza clasificărilor propuse de către H.Barik, B.J. Delisle, R.D. Gonzales et.al.și G.Lungu-Badea pentru erorile de traducere și a clasificărilor lui F.Poyatos și B.Tissi pentru elementele paralingvistice.
  • Thumbnail Image
    Item
    ABORDARE DIDACTICĂ A ERORILOR ÎN INTERPRETAREA CONSECUTIVĂ
    (CEP USM, 2017) Sîtnic, Ina
    În articol este examinată problema privind erorile comise de către studenții anului III de studii din cadrul Departamentului Traducere, Interpretare și Lingvistică Aplicată al USM la orele de interpretare consecutivă. Analiza este efectuată în baza exemplelor selectate din traducerea la vedere și consecutivă din limba engleză în limba română,reunind tipologiile existente ale erorilor de traducere pe exemplul greșelilor de limbă, erorilor lingvistice de traducere, erorilor semantico-pragmatice și extralingvistice, analizând cauzele comiterii acestora și necesitatea remedierii lor.
  • Thumbnail Image
    Item
    ROLUL INTEREVALUĂRII ÎN CONTEXTUL FORMĂRII COMPETENŢEI DE TRADUCERE ORALĂLA STUDENŢI – VIITORI INTERPREŢI
    (CEP USM, 2016) Sîtnic, Ina
    În prezenta lucrare abordăm rolul interevaluării în traducerea orală ca metodă complementară de evaluare didactică şi ca factor-cheie care contribuie la încurajarea participării studenţilor în actul învăţării, la o apreciere mai obiectivă a rezutatelor activităţii lor şi, în mod implicit, la formarea competenţei de traducere orală. Subiectul este tratat prin prisma analizei unui discurs de popularizare din domeniul protecţiei mediului înconjurător.