Facultatea de Litere / Faculty of Letters

Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Thumbnail Image
    Item
    TRADUCĂTORUL – HOMO LUDENS ÎN CONTEXTUL COMUNICĂRII INTERCULTURALE: ÎNTRE TEORIE şI PRACTICĂ
    (Universitatea Liberă Internaţională din Moldova, 2014) Gheorghiţă, Elena
    Current article is dedicated to identification of key features of translator’s linguistic personality. Translator is viewed as homo ludens and the central figure of the process of communication between representatives of various cultures. Special attention is being paid to the risk in the context of translation, which is the main element of the episteme and the determining factor for establishing the intentional scope of the translator. The concept TRANSLATOR includes a number of metaphors that also lead us to the idea of risk and consequently game. We analyze the concept of linguistic personality, paying attention to the terminology used in reference literature in this respect. We have also proposed the scheme of integrated translator’s personality and have analysed stages of its development, giving examples from own professional experience and from the activities performed with students in the classroom and online.
  • Thumbnail Image
    Item
    UTILIZAREA PROTOCOLURILOR VERBALIZĂ RII CONCOMITENTE PENTRU STUDIEREA TRADUCERII CA PROCES: aspecte metodologice
    (CEP USM, 2012) Gheorghiţă, Elena
    Recent, în studiul traducerii au loc schimbări considerabile: atitudinile prescriptive şi, uneori, anecdotice treptat sunt înlocuite cu poziţii mai descriptive şi ştiinţifice. Drept una dintre consecinţele acestei schimbări de interes a fost sporirea numărului de studii empirice privind traducerea ca process. Se consideră că ceea ce se petrece în mintea traducatorului, în comparaţie cu ceea ce spun savanţii că ar avea loc, este cel puţin la fel de important pentru intelegerea traducerii ca proces, precum este analiza produsului final – a textului tradus, în comparaţie cu textul-sursă. Din mai multe motive, pe care le vom evoca în continuare, textul tradus reprezintă o imagine incompletă şi adesea incorectă a procesului de traducere, ascunzând atât strategiile bune, cât şi eventualele probleme.
  • Thumbnail Image
    Item
    PARADIGMA COGNITIVĂ ÎN LINGVISTICĂ: ISTORICUL, PROBLEMATICA ŞI PERSPECTIVELE
    (CEP USM, 2013) Gheorghiţă, Elena
    Prezentul articol este unul de sinteză, în el fiind abordată paradigma cognitivă în lingvistică, în acelaşi rând locul şi rolul lingvisticii cognitive în sistemul altor discipline lingvistice şi non-lingvistice. Se trasează originile cognitivismului în lingvistică, direcţiile actuale de cercetare, principiile şi tehnicile de bază ale disciplinei respective. Se discută problematica şi eventualele perspective ale studiilor cognitive ale limbii.
  • Thumbnail Image
    Item
    TRADUCEREA CA ACT DE COMUNICARE INTERCULTURALĂ ÎN CONTEXTUL LINGVISTICII – ŞTIINŢĂ A CULTURII
    (CEP USM, 2013) Gheorghiţă, Elena
    În prezentul articol este studiată relaţia dintre limbă şi cultură şi analizat locul actului traductiv în acest sistem. Se prezintă argumente în favoarea reprezentării actului traducerii drept demers de comunicare interculturală. Sunt punctate diferenţele dintre traducere şi localizare, termen lansat pepiaţa traducerilor specializate.