2. Articole
Permanent URI for this collectionhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/50
Browse
4 results
Search Results
Item Melanjul italo-napolitan în piesele lui Eduardo de Filippo [Articol](CEP USM, 2025) Porumb, TatianaThis paper aims to analyze the linguistic dimension of the post-war theater of Eduardo De Filippo (1900-1984), one of the most prominent figures of Italian theater in the20th century. Coming from a family deeply rooted in the world of show business, Eduardo developed an original dramaturgic style, marked by a careful reflection on stage language. The study looks at how, from the post-war period on wards, the playwright redefined his theatrical language, gradually abandoning traditional dialect forms in favor of a hybrid variety combining Neapolitan dialect with standard Italian. By analyzing some representative comedies, the research explores the motivations of these linguistic choices and highlights the historical-social influences on the construction of the scenic discourse. The conclusion emphasizes the innovative nature of his approach, in which language becomes not only an instrument of artistic expression, but also a means of faithfully reflecting the post-war Italian everyday reality.Item (In)Traducibilità dei testi letterari o come tradurre l’intraducibile(CEP USM, 2024) Porumb, TatianaLo studio proposto è volto all’analisi delle difficoltà di traduzione dei testi letterari dall’italiano al romeno in una prospettiva storico-linguistica e filologico-letteraria, l’indagine concentrandosi soprattutto sull’analisi dei dati lessicali, stilistici reperiti nei testi d’arrivo, ma anche sulle testimonianze dei traduttori stessi. Siccome le biografie linguistiche e di vita degli autori italiani sono caratterizzate da un forte nesso fra culturemi, sovente espressi attraverso delle immagini riconducibili alla loro cultura, storia e dialetto, specifici per ciascuna regione italiana in parte, i loro testi si caricano di espressioni linguistiche e stilistiche uniche, realizzate in particolare a livello lessicale, sintattico e semantico che trasmettono la sensibilità personale dell’autore. Le trasformazioni così ottenute producono modelli ibridi di pensiero e di identità che sono difficilmente traducibili in un’altra lingua straniera. Il confronto con un’ulteriore dimensione linguistica e culturale presuppone delle capacità e competenze del traduttore che vanno oltre la richiesta di essere bilingui e biculturali. In quest’ottica si intendono analizzare le strategie traduttive operate nella trasposizione dall’italiano al romeno di alcuni testi al fine di esaminare se e in che modo si siano potute conservare le peculiarità linguistico-stilistiche rappresentative dell’identità culturale italiana e dialettale di questi autori.Item DIMENSIUNI ACTUALE ALE RECEPTĂRII PATRIMONIULUI ȘTIINȚIFICO-DIDACTIC AL SAVANTULUI ȘI PROFESORULUI ION DUMBRĂVEANU(Editura USM, 2024) Porumb, TatianaThis article analyses the fundamental concepts of general derivatology from a conceptual and terminological perspective. Since derivatology operates with its own intermediate entities for both the lexical and grammatical systems, the author attempts to highlight the necessity and importance of using a univocal metalanguage to designate the categories, processes, and phenomena specific to derivatology. In this regard, the controversial concepts of derivatology concerning the status of level/interlevel, the identification of its basic unit, and the terminological determination of the concept under study are treated in depth.Item STILISTICA TRADUCERILOR LITERARE: ALBERTO MORAVIA(CEP USM, 2024) Porumb, TatianaAcest articol reprezintă un studiu contrastiv al culegerii de povestiri Racconti romani prin prisma traducerilor existente în spațiul basarabean în limba română. Lucrarea Racconti romani sau în traducere „Povestiri din Roma” a fost publicată de Alberto Moravia în 1954. Studiul ne-a permis evaluarea traducerilor din perspectiva fidelităţii transpunerii unui text dintr-o limbă în alta cu mijloacele lingvostilistice folosite de traducător, a strategiei adoptate de fiecare traducător în parte, dar și identificarea dificultăților ce apar în procesul de traducere, determinarea tehnicilor de traducere în transmiterea mesajului autorului către publicul țintă. Dificultățile majore de traducere care au fost determinate sunt de ordin stilistic, lexical, fonetic și sintactic.