2. Articole
Permanent URI for this collectionhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/50
Browse
13 results
Search Results
Item Idiom and culture. Challenges regarding strategies of translation(CEP USM, 2024) Corcodel, SvetlanaThe world of English idiomatic expressions is huge and diverse, and every aspect of their study certainly deserves attention. In order to understand the depth of this process, it has been necessary to find out what an ‘idiom’ is from both: linguistic and cultural perspectives. The study stresses the importance of idiomatic translation that is probably one of the most challenging types of translation because there are no expressions for which dictionaries have exact equivalents. The most important thing to keep in mind is the cultural difference the translator encounters during the translation process as well as understanding all the peculiarities, similarities and differences of the two languages in order to choose the appropriate translation strategies and achieve the same meaning as in the source text. Besides, the translator requires creativity, skills, willingness, and perseverance to search for the best equivalent.Item CHALLENGES IN TRANSLATING LEGAL TERMINOLOGY(2023) Corcodel, SvetlanaThis research work is a proof of an attempt to find peculiar aspects of legal terminology as a part of the language vocabulary. It helped us understand better the process of terms evolution and their development within the framework of one specialized language. It is a kind of analysis and foreseeing of the legal terms creation, assimilation and their implementation into the actual specialized vocabulary. This research is a good source of information for terminologists helping them to choose what term should be used, what information and meaning it designates and when it should be used. This field needs a permanent study, because this specialized field is always in evolution that depends on the country development and progress.Item AN ANALYTICAL APPROACH TO FOOD PRODUCTS ADVERTISING IN ENGLISH AND ROMANIAN LANGUAGES(CEP USM, 2023) Corcodel, SvetlanaThe purpose in writing this paper is to have a close reading of advertisements in order to single out peculiarities of the language of advertising and translation difficulties of print magazine advertisements. It is a kind of analysis and foreseeing of advertisements creation, assimilation and their implementation into the actual specialized vocabulary. Having specific strategies for reading the original text and careful guidance when translating them can assist the translator to gain confidence and adequate performance in this field. The desired result is a set of recommendations to be used by linguists, terminologists and specialists în the domainItem COLOURS FROM CULTURAL PERSPECTIVE(CEP USM, 2022-05-13) Corcodel, SvetlanaThe world of English idiomatic expressions is huge and diverse, and every aspect of their study certainly deserves attention. In order to understand the depth of this process, it has been necessary to find out what an ‘idiom’ is from various perspectives: semantics, structure and culture. The study stresses the importance of idiomatic translation that is probably one of the most challenging types of translation because there are no expressions for which dictionaries have exact equivalents. The most important thing to keep in mind is the cultural difference the translator encounters during the translation process as well as understanding all the peculiarities, similarities and differences of the two languages in order to choose the appropriate translation strategies and achieve the same meaning as in the source text. Besides, the translator requires creativity, skills, willingness, and perseverance to search for the best equivalent.Item CLINICAL PSYCHOLOGY TERMINOLOGY FROM A TRANSLATION PERSPECTIVE(CEP USM, 2022-04-14) Corcodel, Svetlana; Şaganean, GabrielaThe purpose of this work is to investigate the field of clinical psychology, which has been an important and long-standing field throughout the evolution of human knowledge, and yet still contains many mysteries and questions that remain to be answered in the future. The study provides general characteristics alongside specific peculiarities; it also comprises a linguistic and terminological analysis of the field from a translation perspective that is bound to improve not only the professional knowledge and abilities, but also bring forth valuable information about human interaction, and offer solutions to day to day problems. In order to render this type of specialized language texts, translators must attempt to identify the translation difficulties that clinical psychology terminology could pose, go beyond correspondences at the level of individual terms and be able to establish interlinguistic references to entire knowledge structures, and more important, the problems the translators of the source text face and the way they overcome them. As a result of the carried out research it allows us to realize that clinical psychology terminology is particularly dynamic and it requires responsibility from both: the psychologist and the translator, ability to concentrate as well as thoroughness and accuracy that can be used in the process of the source text translation into the target text.Item ON PROPER NAMES TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES(CEP USM, 2014) Corcodel, SvetlanaItem APPROACHES TO THE STUDY OF PROPER NAMES FROM LEXICOGRAPHICAL PERSPECTIVE(CEP USM, 2009) Corcodel, Svetlana;Elaborate în scopul de a explica numai cuvintele necunoscute, dar cuprinzând şi interpretând în realitate toate cuvintele unei limbi, dicţionarele au căpătat cu timpul valoare ştiinţifică, strict lingvistică, deoarece, înregistrând (aproape în întregime) vocabularul unei limbi, ele oferă un material extrem de preţios pentru a defini bogăţia, varietatea şi, în ultimăanaliză, specificul acestuia. În funcţie de compartimentele lexicului ce urmează a fi cuprinse de dicţionare, acestea se divid în lingvistice şi enciclopedice care nu fixează cuvintele, ci noţiunile cu care operează diverse domenii de cunoaştere. Trebuie să relevăm că numele proprii, care în majoritate s-au format prin metonimizare şi metaforizare, deşi fac parte din lexic, nu sunt incluse, în cele mai dese cazuri, în dicţionarele explicative. Nu există o legitate referitor la locul plasării articolelor. Lexicograful va hotărî să respecte în mod consecvent ordinea alfabetică sau săincludă articolul respectiv în anexă, partea finală a dicţionarului. Din cele prezentate, se desprinde ideea importanţei pe care o are studierea numelor proprii din punct de vedere nu numai lingvistic, discuţiile rămânând însădeschise.Item REFLECŢII PRIVIND CULTURA LIMBAJULUI ECONOMIC(CEP USM, 2009) Corcodel, Svetlana; Corcodel, DanIn order to spread some light on the content of economic terminology and the culture of its terms usage it is defined to be a vast topic of study because it comprises nearly a ll spheres of communication and at the same time it draws borders between all the existing branches of science. As a complex science, with a wide field of activity, needing a continuous adaptation and actualization, economic terminology is an important topic which has connections with different spheres of activities, contributing to new completions and specifications of terms, being involved in the determination of terms, origin and needing a correct interpretation of the notions from the respective field of study, that is why economic terminology knowledge is of considerable importance.Item THE DEFINITION OF PROPER NAME AND ITS PERSPECTIVES(CEP USM, 2007) Corcodel, SvetlanaNumele proprii au constituit subiectul unor discuţii filozofice din cele mai vechi timpuri. S-au făcut mai multe încercări de a stabili o clasificare a acestora. Cea mai importantă categorizare este cea care se bazează pe natura ontologică a referentului desemnat de numele propriu. Ea este utilizată în lexicografie şi în onomastică. De regulă, numele proprii nu se integrează în nomenclatura dicţionarelor limbii, care au drept scop eliminarea numelor proprii, deoarece acestea din urmă se referă la ceva unic, la un obiect specific, deşi există şi dicţionare de nume proprii. Totuşi, ar fi o greşeală afirmaţia despre absenţa studiilor cu referinţă la numele proprii. Fără îndoială, există o serie de probleme cu care se confruntă lingviştii, începând cu delimitarea unei categorii gramaticale a numelor proprii, definirea numelor proprii, raporturile dintre dicţionare şi limbă şi terminând cu problema relaţiilor dintre sens şi referinţă în cadrul numelor proprii. Ne-am propus să studiem numele proprii din perspectiva definirii acestora în diferite surse lexicografice considerând că este deosebit de importantă, discuţiile rămânând însă deschise.Item DEFINITION OF PROPER NAME VERSUS ITS DICTIONARY DEFINITION(CEP USM, 2007) Corcodel, SvetlanaIntenţionăm ca, prin cele ce urmează, să aducem unele clarificări cu privire la natura raportului dintre sens şi ceea ce numim „definiţie lexicografică” a sensului unui cuvânt. Lăsând la o parte, pentru simplificare, celelalte părţi de vorbire, se poate spune că numele (proprii şi/sau comune) împreună cu adjectivele au ca denotate clase de obiecte, înţelegând prin obiecte toate entităţile cu care este populat universul nostru. Generalizând, putem spune că, în cele mai multe cazuri, o definiţie lexicografică nu poate servi la definirea propriu-zisă a unei clase-denotat. Aceasta se întâmplă din cauza faptului că definiţia lexicografică a unui cuvânt nu este sensul cuvântului, ci aproximaţia sensului acestui cuvânt – o dovedesc şi definiţiile aceluiaşi sens în dicţionare diferite. Caracteristicile comune pentru un semn sunt observabile, dar nu în mod necesar şi definitoriu. Lexicograful nu face decât să selecteze una sau mai multe trăsături comune obiectelor denotate de un semn, conferindu-i, prin ipoteză, un caracter definitoriu. Caracterul de ipoteză al acestei selecţii nu este explicit în formularea definiţiei. Admiţând că sensul poate fi aproximat printr-o definiţie lexicografică, atribuim sensului o interpretare conceptualistă.