2. Articole

Permanent URI for this collectionhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/50

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Thumbnail Image
    Item
    LES DÉFIS DE LA TRADUCTION DU BROUILLAGE ÉNONCIATIF BEIGBEDERIEN
    (CEP USM, 2022-04-14) Cebuc, Larisa
    L’œuvre post-moderne de Frédéric Beigbeder continue de susciter l’attention mondiale. Notre recherche s’appuie sur son caractère polyphonique qui met en scène un nombre infini de voix. La trilogie sur les aventures d’Octave Parango, une autofiction beigbederienne, relève le recours aux brouillages des instances énonciatives. C’est le matériau à partir duquel se construit notre observation des multiples manifestations de l’altérité qui mettent à l’épreuve les compétences professionnelles des traducteurs. L’enjeu de notre recherche est d’élucider les stratégies de traduction qui permettent d’éviter les pièges de la polyphonie sans succomber à la tentation de faire légitimer sa propre énonciation dans le texte traduit.
  • Thumbnail Image
    Item
    PTAM: UNE COLLABORATION INTERCULTURELLE À L’ÈRE DE LA MONDIALISATION
    (CEP USM, 2018) Cebuc, Larisa; Sadouni, Rachida
    Une collaboration universitaire internationale est décrite et discutée dans cette communication, par deux enseignantes, algérienne et moldave, ayant dirigé conjointement un projet de traduction, unique en son genre. Il s’agit du PTAM (Projet de Traduction Algérie – Moldova) réalisé de février à mai 2017, par des étudiants algériens et moldaves par voie électronique. Grâce à ce moyen de communication à distance, ces étudiants se sont échangés des contes originaux rédigés en français afin de les traduire vers les langues officielles de leurs pays respectifs. A l’issue de ce projet, les contes et les traductions ont été évalués par un comité de lecture, algérien et moldave, et des prix de différentes catégories ont étédécernés pour les meilleurs travaux