2. Articole

Permanent URI for this collectionhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/50

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 10
  • Thumbnail Image
    Item
    Interpreting-related technologies: a literature review
    (CEP USM, 2024) Bodean-Vozian, Olesea
    The digital tools available for interpreters and their usage and advantages has become a topic of interest in the field of interpreting and research has intensified in the last couple of years. Nevertheless, the studies, theoretical approaches or categorisations of the tools, in particular, computer-assisted interpreting (CAI) tools have not been that numerous. This article aims to contribute to the investigation of CAI tools, examine the available sources which touch upon the evolution of these instruments and describe their benefits. Our goal is to conduct an analysis of different perspectives, considering the pros and cons and see which are the perspectives related to the exploration of CAI tools. Professionals need to become more aware of CAI benefits and limitations, need to have a better understanding of such mechanisms to know how to embed them into their activity. Additionally, the article explores remote and machine interpreting as well as interpreters’ concerns regarding the future of their profession in the context of the technological turn. Contrary to translators, who have embraced CAT tools, interpreters enjoy the traditional modus operandi and have difficulties in accepting the technology as part of their profession. Some professors and practitioners are encouraging interpreters to consider these tools and use them in their workflow, while others expressed their concern that the things we have today shape this domain in a detrimental manner and interpreters work in environments that fail to meet the best working practices.
  • Thumbnail Image
    Item
    TRADUTTORI, TRADITORI? INTERPRETING IN TIMES OF INTERNATIONAL ARMED CONFLICTS
    (Editura USM, 2023) Bodean-Vozian, Olesea
    This paper discusses the interpreting in areas affected by conflicts or wars. The goal of the article is to shed light on the role of interpreters as language/culture brokers and go-betweens in very specific circumstances. To achieve the purpose of this study, a literature review was conducted, which allowed us to explore the available research in the field and identify potential areas for future analysis. In our paper, the emphasis was put on some of the major and most violent conflicts since WWII. We found that specialised literature mainly focuses on locally recruited or ad-hoc interpreters who often lack training or interpreting skills and in the post-conflict period are left behind and under threat. Moreover, while performing their duties, they might be perceived by both parties to the conflict as possible traitors. Although in the majority of cases, these interpreters remain invisible, they undoubtedly represent an important element in conflict zones.
  • Thumbnail Image
    Item
    PELERINAJELE ISTORICE DIN EVUL MEDIU PÂNĂ ÎN PREZENT: O CULTURĂ A MÂNCĂRII ȘI A SUPRAVIEȚUIRII
    (CEP USM, 2023) Bodean-Vozian, Olesea
    Începând cu epoca medievală și până în prezent, orice pelerinaj a reprezentat nu doar o căutare a unui leac pentru suflet, ci și un prilej de a face cunoștință cu delicatesele gastronomice. De-a lungul principalelor trasee, pelerinii au descoperit întotdeauna peisaje unice, sate pitorești, dar și tradiții culinare și vinicole și arome străvechi. Timp de sute de ani, pelerinii au parcurs traseele în căutarea harului, iar în prezent, aceștia își îndreaptă pașii spre aceleași locuri sfinte, în căutarea unei ghidări spirituale și a experiențelor culinare autentice.
  • Thumbnail Image
    Item
    AN INVESTIGATION INTO THE STRATEGIES OF TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE
    (CEP USM, 2022-04-14) Bodean-Vozian, Olesea
    This work focuses on a very interesting, yet challenging area for translators – the children’s literature (ChL). Its major goal is to review the specialised literature in the field, to understand the peculiarities of such texts examine the difficulties of the process and make an inventory of the translation tools available to translators when dealing with such texts. Being aware of how vast this area is, we addressed only some aspects regarding ChL in general and translation of ChL in particular. This literature review highlights that a successful translation of children’s literature is not limited to the strategies, techniques, and procedures that might be employed, but also depends on the ability of a translator to preserve the balance between the source and target texts and to understand the readers’ expectations, in particular, when children represent the readers. Since this work is supported by a myriad of references to relevant sources published by linguists and translators, it could also serve in its turn as a useful reference point for further research avenues in linguistics, literature, translation and statistics
  • Thumbnail Image
    Item
    A BRIEF OVERVIEW OF THE MANNER-OF-MOTION VERBS IN “THE GRUFFALO” AND IN ITS ROMANIAN TRANSLATION
    (CEP USM, 2022-05-13) Bodean-Vozian, Olesea
    In the last decades, multiple studied have devoted their attention to motion conceptualisation, Leonard Talmy’s seminal work in typology having a great contribution to it. L. Talmy divided languages into verb-framed (VF) and satellite-framed (SF), depending on how they express Path, the “core schema” of a motion event [7]. The VFLs tend to encode Path in the verb and the Manner in a gerund, adverb or omit it, while SFL express Path of motion in a verb particle called satellite and the Manner of motion in the verb. The goal of the study is to analyse the way in which motion events identified in “The Gruffalo”, a global best-selling phenomenon, were conveyed into Romanian, by examining the original story against the official and unofficial Romanian translations. The focus is on the linguistical means available in the Romanian language to express motion. All the Path and Manner verbs used in the story were explored, nevertheless, the emphasis was put on the Manner component and the techniques applied by translators to render it in Romanian.
  • Thumbnail Image
    Item
    COVID-19 AND INTERPRETATION: MAJOR CHALLENGES AND TECHNICAL SOLUTIONS
    (CEP USM, 2023) Bodean-Vozian, Olesea
    This study aims to explore the state of remote interpretation during the COVID-19 pandemic (with a focus on the pre-pandemic situation as well), including the lockdown, and to survey the best options that could benefit the translators now and, in the future, along with the development of technology. This evaluation of the past and present practices in terms of distance interpretation will provide us with more precise information regarding the prospect of online interpretation with the use of various platforms, including interpreters’ resilience building. Our study emphasizes the case of the Republic of Moldova and will cover the period between 2020 and 2022.
  • Thumbnail Image
    Item
    AN INVESTIGATION INTO THE PECULIARITIES OF FICTIONAL LANGUAGES
    (Print-Caro, 2021) Bodean-Vozian, Olesea
    Potrivit datelor statistice, actualmente, în lume există peste 7000 de limbi naturale și aproximativ 1000 de limbi construite. În timp ce esperanto, limbile elfe sau klingoniana au existat de ceva timp, recent au apărut mai multe limbi construite. În pofida acestui fapt, numărul lingviștilor care să fi investigat aspectele socio-istorice, lingvistice, stilistice și terminologice legate de aceste limbi inventate este redus și modul în care acestea sunt traduse încă rămâne un teritoriu neexplorat. Prezentul articol este o prezentare succintă a originii, evoluției și scopurilor pentru care au fost construite limbile date, care se axează pe clasificarea lor, încadrarea lor în operele de ficțiune și provocările legate de traducere.
  • Thumbnail Image
    Item
    TALKING ABOUT HUMAN LOCOMOTION: A CONTRASTIVE ANALYSIS BASED ON THE ENGLISH AND ROMANIAN NARRATIVES
    (CEP USM, 2019) Bodean-Vozian, Olesea; Cincilei, Cornelia
    In the last decades, an array of cross-linguistic research has been devoted to motion conceptualisation, Leonard Talmy’s seminal work in typology (1978, 1985, 1991, and 2000) having a great contribution to it. Talmy (1991) divided languages into verb-framed and satellite-framed, depending on how they express Path, the “core schema” of a motion event. The verb-framed languages tend to encode Path in the verb and the Manner in a gerund, adverb or omit it, while satellite-framed languages express Path of motion in a verb particle called satellite and the Manner of motion in the verb. This paper analyzes human locomotion as a sub-type of motion by comparing the ways English and Romanian conceptualise it, particularly focusing, first, on the Manner component, in terms of information granulation levels and, second, on the Path component, in terms of motion directionality conceptualization.
  • Thumbnail Image
    Item
    CONCEPTUALIZAREA NOŢIUNII DE MIŞCARE ÎN LIMBILE ENGLEZĂ ŞI ROMÂNĂ
    (Universitatea Liberă Internaţională din Moldova, 2013) Cincilei, Cornelia; Bodean-Vozian, Olesea
    One of the basic peculiarities of languages is different means employed to conceptualize the reality, each representing so-called specific “picture of the world”. This fact could be noticed when comparing the manner of conceptualizing such a universal notion as motion. Therefore, the concept of motion could be represented in a scheme comprising the following elements: Source, Target, Path, Figure and Manner. The way these elements are encoded depends on the type of languages. Talmy’s typological approach, largely recognized by scientific community in recent times, makes difference between two types of motion encoding languages, having as basis linguistic form and semantic content. These two types of languages could be distinguished depending on which element of the scheme is encoded in the lexical meaning of the verb and which is left outside its root. Thus, some languages (including Romanian) encode the Path in the verb and leave the Manner of Motion to other elements, if necessary, while other languages focus on the Manner of Motion, lexicalizing it at the level of verb and leaving so-called satellite to point out the Path (English). Therefore, there are path-type and manner-type languages.
  • Thumbnail Image
    Item
    NARRATIVE PERSPECTIVE MEDIATED BY MANNER OF MOTION VERBS
    (2016) Bodean-Vozian, Olesea
    There is typological variation in the way languages encode manner as an element of a motion event. Languages like English view it as relevant, and the lexicalization of the variety of ways to move results in a rich class of motion verbs, contrary to other types of languages, like Romanian, which leave the manner element to be encoded by verbids or adverbs (for these reasons some linguists refer to the first type as manner-rich and second type as manner-poor languages). Still, several studies contrasting typologically different languages showed that languages of the latter type are not so poor in manner-of-motion verbs. The question then might rather be: which manner components are more likely to be lexicalized? For research purposes, we distinguish manner in terms of objective elements (medium, speed or intensity) and subjective elements (attitude, intention). The aim of the study is to focus on the manner-of-motion verbs that embed an evaluative or qualitative dimension of motion and to examine the way these verbs encode somebody’s perspective in a narrative. The first question in such a case is whose evaluation or point of view is being represented. The second one is how the subjective point of view (narrative perspective) mediated through manner-of-motion verbs in an English narrative ( The Lord of the Rings, by J.R.R. Tolkien) is translated into Romanian, supposedly a manner-poor or low-manner language.