2. Articole

Permanent URI for this collectionhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/50

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Thumbnail Image
    Item
    AN INVESTIGATION INTO THE STRATEGIES OF TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE
    (CEP USM, 2022-04-14) Bodean-Vozian, Olesea
    This work focuses on a very interesting, yet challenging area for translators – the children’s literature (ChL). Its major goal is to review the specialised literature in the field, to understand the peculiarities of such texts examine the difficulties of the process and make an inventory of the translation tools available to translators when dealing with such texts. Being aware of how vast this area is, we addressed only some aspects regarding ChL in general and translation of ChL in particular. This literature review highlights that a successful translation of children’s literature is not limited to the strategies, techniques, and procedures that might be employed, but also depends on the ability of a translator to preserve the balance between the source and target texts and to understand the readers’ expectations, in particular, when children represent the readers. Since this work is supported by a myriad of references to relevant sources published by linguists and translators, it could also serve in its turn as a useful reference point for further research avenues in linguistics, literature, translation and statistics
  • Thumbnail Image
    Item
    CONCEPTUALIZAREA NOŢIUNII DE MIŞCARE ÎN LIMBILE ENGLEZĂ ŞI ROMÂNĂ
    (Universitatea Liberă Internaţională din Moldova, 2013) Cincilei, Cornelia; Bodean-Vozian, Olesea
    One of the basic peculiarities of languages is different means employed to conceptualize the reality, each representing so-called specific “picture of the world”. This fact could be noticed when comparing the manner of conceptualizing such a universal notion as motion. Therefore, the concept of motion could be represented in a scheme comprising the following elements: Source, Target, Path, Figure and Manner. The way these elements are encoded depends on the type of languages. Talmy’s typological approach, largely recognized by scientific community in recent times, makes difference between two types of motion encoding languages, having as basis linguistic form and semantic content. These two types of languages could be distinguished depending on which element of the scheme is encoded in the lexical meaning of the verb and which is left outside its root. Thus, some languages (including Romanian) encode the Path in the verb and leave the Manner of Motion to other elements, if necessary, while other languages focus on the Manner of Motion, lexicalizing it at the level of verb and leaving so-called satellite to point out the Path (English). Therefore, there are path-type and manner-type languages.