AMBIVALENȚA TRANSLATORULUI CA PROTAGONIST ÎN PROZA CONTEMPORANĂ

Thumbnail Image

Date

2022-04-14

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

CEP USM

Abstract

Translatorii și profesiile conexe au intrat în literatură de mult, fiind inițial, de regulă, personaje secundare. La sfârșitul secolului al XX-lea și începutul sec. al XXI-lea ei devin tot mai des protagoniști ai operelor literare, apărând în diverse roluri și ipostaze. Articolul se axează pe poziția ambivalentă, inerentă acestei profesii, dar și pe aspecte noi ale activității de traducător/interpret, reflectate în proza contemporană, în baza romanului „Daniel Stein, traducător” de L. Ulițkaia.
Translators and interpreters have long entered the literature, being initially, as a rule, secondary characters. At the end of the twentieth century and the beginning of the twenty-first century, they became more and more often protagonists of literary works, appearing in various roles and situations. The study focuses on the ambivalent position inherent in this profession, but also on new aspects of the activity of interpreters, reflected in contemporary prose, based on the novel „Daniel Stein, interpreter” of L. Ulitskaya.

Description

Keywords

translator, traducător, interpret, proză contemporană, ambivalență, ficționalizare, dihotomie, stereotip, translator, interpreter, contemporary prose, ambivalence, fictionalization, dichotomy, stereotype

Citation

GROSSU-CHIRIAC, Cristina. Ambivalența translatorului ca protagonist în proza contemporană. În: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere: colocviu științifico-practic. Ediția I, 14 aprilie 2022, Chișinău. CEP USM, 2022,pp.80-84.ISBN 978-9975-159-37-1

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By