Facultatea de Litere / Faculty of Letters
Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10
Browse
11 results
Search Results
Item Dinamismul limbajului medical [Articol](CEP USM, 2025) Bulai, Mădălina RoxanaTechnological and scientific advancements directly influence vocabulary, the most dynamic and flexible component of language. These changes lead to the emergence of new terms, the semantic reinterpretation of existing words, and their adaptation in both general and specialized language. This paper analyzes medical discourse by identifying the functions and meanings of terms in various types of texts, examining specific semantic processes, and assessing the expressiveness of lexical units that have undergone terminologization. It also explores the interaction between medical language and other specialized fields. In other words, the enrichment of medical vocabulary is a complex process that involves both the assimilation of new terms and their correct usage. This dynamic influences professional communication and impacts both specialists and the general public.Item Funcționarea terminologiei multilingve în cadrul Uniunii Europene [Articol](CEP USM, 2025) Cozma, ParascoviaLanguage has always been a fundamental pillar of human, international, and intercultural relations, playing a vital role in communication and cultural diversity. Multilingualism has become an increasingly valued skill in a rapidly globalizing world, where learning multiple languages is seen as essential for success. Historically, multilingualism was often perceived as a disadvantage, particularly in children, due to concerns over linguistic confusion. However, recent studies highlight its cognitive benefits, such as enhanced executive functions and resistance to cognitive decline. Given its significance, the European Union (EU) has actively promoted multilingualism, as evidenced by the 2018 public consultation on language use within EU institutions. This consultation aimed to balance linguistic diversity with administrative and budgetary constraints, examining norms, language use on websites, public consultations, and the potential for new legislation. The findings emphasized the crucial role of multilingualism in ensuring democratic participation and access to information. Respondents advocated for broader linguistic accessibility, suggesting that key documents and announcements be available in at least five widely spoken languages. Institutions such as the EU Translation Centre (CdT) and the Directorate- General for Translation (DGT) play a vital role in maintaining multilingual communication. Furthermore, style guides and linguistic regulations standardize translation practices, ensuring clarity, consistency, and accessibility. The EU’s commitment to multilingualism underscores its dedication to cultural diversity and transparency, yet practical challenges remain in implementing full linguistic equality. Addressing these challenges through improved translation policies and linguistic strategies will be key to maintaining an inclusive and effective multilingual framework within the EU.Item Neologisms in the editorial-polygraphic terminology [Articol](CEP USM, 2025) Calaraș, SvetlanaWith in the framework of editorial-polygraphic terminology, we distinguish statics and dynamics of language. The static core of the system includes all relatively stable elements (terms) and groups of elements that have not undergone structural and semantic changes for a longer or shorter period of time. Thus, the static core is the center of terminology, represented by generic names of terms. On its periphery there are obsolete or outdated terms, unstable terms, neological terms or terminological units that have appeared relatively recently, which designate, as a rule, the specific concepts that were considered in this work. In general, at the present stage, the development of editorial-polygraphic terminology is characterized by dynamism and some chaotic progress in the creation of new terms and their use. The lack of adequate systematic control over new terminology leads to individual, personal creations of terms by specialists at different levels, which introduces elements of arbitrariness into the system of ordering terminology as a whole.Item Metafora terminologică: concept și denominație [Articol](CEP USM, 2025) Mincu, Eugenia; Macovei, DorinaEugen Wüster, the „father of modern terminology,” promotes clarity in the concept → denomination relationship. To avoid ambiguity, the terminologist advocates compliance with linguistic norms and the unification of usage contexts. If a concept is assigned multiple meanings, their clarification is recommended depending on the domain. Wüster argues for standardization and biunivocity in the relationship between concept and term. The terminologist Gabriel Otman defines the conceptual relationship as a set of semantic connections between concepts. This perspective helps define, delimit, and validate concepts within a multidisciplinary logical framework. At present, conceptual relationships are classified into two models: hierarchical and non-hierarchical. This article focuses on the terminological metaphor from the perspective of the concept → denomination relationship, a perspective that facilitates the transfer of meaning across domains by adapting an existing term to designate a new specialized concept.Item Etichetele de produse alimentare – traducere, terminologie și specific cultural(CEP USM, 2024) Mucerschi, NataliaEtichetele produselor alimentare sunt mai mult decât simple texte, imagini și cifre. Acestea reprezintă o interfață între producător și consumator și furnizează informații esențiale despre produsele alimentare. În acest articol ne propunem să analizăm rolul și importanța etichetelor în comunicarea cu consumatorul și tipul de informații pe care le oferă acestea despre produsele alimentare. De asemenea, ne propunem se explorăm rolul traducătorului în asigurarea unei comunicări eficiente între producător și consumator, abordând aspecte legate de terminologia specifică industriei alimentare, elemente ce țin de adaptarea culturală, subliniind, în același timp, importanța producerii unor traduceri exacte, din punct de vedere al formei și conținutului, conforme reglementărilor și standardelor în vigoare.Item LIMBAJE SPECIALIZATE: DIFICULTĂȚILE TRADUCERII ACTELOR NOTARIALE ÎN CONTEXTUL LIMBAJULUI JURIDIC CONTEMPORAN(CEP USM, 2024) Vîntu, OleseaÎn prezența diverselor studii referitoare la traducerea actelor notariale, direcțiile teoretice ale particularităților ei în plan istoric, teoretic și practic de utilizare, denotă un larg și neordinar câmp al cercetărilor, deoarece față de el se aplica o abordare de sinteză, fără a se evidenția într-un domeniu aparte și analizându-se ca o traducere în general sau, pur și simplu, ignorându-se. În lucrările teoreticienilor contemporani din domeniu se demonstrează analiza scrupuloasă a traducerilor juridice, a problemelor din această sferă, în ceea ce privește locul limbajului specializat, traducerii actelor notariale și a traductologiei la nivel internațional, iar dezvoltarea rapidă a ştiinţei, intensitatea schimburilor interculturale, necesitatea de acumulare, stocare şi sistematizare a informaţiilor, conceptelor, cunoştinţelor din varii domenii speciale au contribuit la apariţia, consolidarea şi dezvoltarea terminologiei din domeniul limbajului juridic.Item TRANSLATING MEDIATION TERMINOLOGY IN CRIMINAL LAW FROM ENGLISH INTO ROMANIAN(Print-Caro, 2023-03-15) Cazacu, ParascoviaAs mediation gains more acceptance and recognition, it is essential to have precise translations of mediation terms and concepts to ensure the success of the mediation process. Translating mediation terminology in criminal law from English into Romanian requires a deep understanding of both legal systems and proficiency in both languages. Mediation terminology is often specific and technical, and it is important to find the right equivalent term in the target language to avoid ambiguity or confusion. In the context of criminal law, the translation of mediation terminology is particularly challenging as it involves concepts related to crime, punishment, and justice. The translator must be familiar with the legal frameworks of both countries and be able to accurately convey the meaning and nuances of legal terms. Additionally, the translator should be aware of any cultural or social differences between the two languages that may impact the interpretation of the terminology.Item CRAFTING CLARITY: UNDERSTANDING THE FORMATION OF MEDIATION TERMS(Editura USM, 2024) Cazacu, ParascoviaThe formation of mediation terms involves the strategic development of guidelines and agreements that govern the mediation process. This phase encompasses creating a standardized vocabulary that facilitates effective communication among mediators, disputing parties, and other stakeholders. The terminology used in the article defines key concepts, roles, and procedures within the mediation process that will help to build a shared framework for discussing and addressing disputes, reducing the risk of misunderstandings that could impede the mediation process. Overall, the purpose of this article is to focus on monosemy, polysemy, synonymy, and antonymy that hint at an exploration of how these concepts impact the clarity and precision of mediation terms.Item FALSE FRIENDS IN THE MEDIATION FIELD(CEP USM, 2023) Cazacu, ParascoviaMediation is a crucial process for resolving conflicts and facilitating effective communication between parties involved. However, the mediation field is not immune to linguistic pitfalls, particularly the phenomenon known as “false friends.” False friends refer to words or expressions that appear similar or identical across different languages but possess distinct meanings. Navigating false friends requires cultural sensitivity, adaptability, and a willingness to explore different linguistic nuances. Mediators and translators should continually expand their linguistic and cultural knowledge, seeking opportunities for professional development and engaging in cross-cultural training to enhance their skills. Furthermore, the presence of false friends highlights the significance of clear and precise communication during mediation. Mediators and translators should strive to create an environment where all parties feel comfortable expressing themselves and have their voices heard. This includes clarifying the meaning of words and phrases to avoid any potential misunderstandings that may arise from false friends.Item EVOLUTION OF CUISINE TERMINOLOGY ACROSS CULTURES(CEP USM, 2023) Cazacu, Parascovia; Saganean, GabrielaCuisine terminology is an essential part of a cultural identity. The evolution of cuisine terminology refers to the changes that have occurred in the language used to describe food, cooking techniques, ingredients, and culinary traditions over time. It has been shaped by various factors, including globalization, migration, technology, and changing cultural attitudes toward food. Globalization has been a critical factor in the evolution of cuisine terminology, as it has brought people from different cultures together, leading to the introduction of new terms and vocabulary. By moving from one country to another, people have brought their food traditions and adapted them to the new surroundings. Similarly, technology has had a decisive influence on food distribution, leading to the introduction of new terms describing different types of food outlets. New definitions and terminology have been developed to describe the various kinds of food and eating habits, thanks to increasing health awareness and recognition of the environmental impact of food production. As these attitudes continue to evolve, cuisine terminology will likely continue to change and adapt to these changes. The evolution of cuisine terminology reflects the dynamic nature of our world and the diversity of our food traditions and practices. Moreover, it has given rise to a better understanding and appreciation of diverse cuisines, encouraging innovation and sustainability in the food industry as well as preserving culinary traditions and cultural heritage.