Facultatea de Litere / Faculty of Letters

Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Thumbnail Image
    Item
    Pragmatica actului denominării revers [Articol]
    (CEP USM, 2025) Corobcean, Doina; Gherasim, Alexandra
    Procesul de denominare începe întotdeauna de la obiect, deoarece fără existența acestuia, nu ar exista necesitatea numirii. În lingvistică, migrarea unui semnificant către un alt semnificat poate fi explicată prin concepte precum metonimia, antonomasia sau eponimia. Deși aceste procese au în comun punctul de origine – un nume propriu – ele diferă prin direcția și natura transferului semantic. Eponimele sunt frecvente în diverse terminologii științifice și tehnice, iar procesul de eponimizare este explicat prin relații precum proprializarea și deonimizarea. Motivația lexicală explică apariția noilor cuvinte bazate pe nume proprii, reflectând conexiunile dintre unitățile lexicale într-un sistem lingvistic.
  • Thumbnail Image
    Item
    TRADUCEREA NUMELOR DE PERSONAJE DIN DESENE ANIMATE: DINCOLO DE FRONTIERELE LINGVISTICE
    (CEP USM, 2023) Grădinaru, Angela
    Traducerea numelor de personaje din desene animate reprezintă o provocare semnificativă, deoarece implică considerații lingvistice și culturale. Atunci când aduc conținut animat unui public global, creatorii se confruntă cu provocarea de a se asigura că numele rezonează corespunzător în diferite limbi și culturi. Acest proces depășește simpla conversie lingvistică, deoarece necesită o înțelegere nuanțată a variațiilor culturale și adaptabilitate fonetică. Traducătorii trebuie să atingă un echilibru între a rămâne fideli intenției inițiale a numelor personajelor și a se asigura că acestea pot fi identificate cu publicul țintă. Unele nume pot suferi modificări minore pentru a menține armonia fonetică sau pentru a transmite conotații culturale specifice. Traducerea numelor personajelor joacă un rol crucial în implicarea publicului, influențând modul în care spectatorii percep și se conectează cu lumea animată. Necesită o interacțiune delicată între acuratețea lingvistică și sensibilitatea culturală, sporind în cele din urmă experiența privitorului de a se transpune într-o altă lume/realitate și promovând un sentiment de familiaritate. Traducerea cu succes a numelor personajelor contribuie la atracția interculturală a desenelor animate, făcându-le accesibile și plăcute pentru diverse audiențe din întreaga lume
  • Thumbnail Image
    Item
    LEXIC AGHIONIMIC EXPRIMAT PRIN SUBSTANTIVE DEVERBALE ÎN ACATISTOGRAFIA ROMÂNEASCĂ
    (CEP USM, 2021-04-22) Brăguță, Ecaterina
    Deverbal nouns appear in a significant number in the corpus of religious texts, espe- cially of the akathists. Their frequency requires a thorough research of them. In a series of previous articles we highlighted the semantic categories that common deverbal nouns update (action names, state names, emotions, object names, action results, place names, temporal notions or natural phenomena). However, there are a number of nouns derived from the verb that have migrated to the category of proper nouns, being part of Christian terminology. More precisely, these are proper names that refer to the category of the sacred, being known as aghionime (hagionime). The current work is oriented towards this class of proper names in Christian terminology used in Romanian akathists.
  • Thumbnail Image
    Item
    NUMELE PROPRIU ÎN TRADUCEREA AUDIOVIZUALĂ: A FACE CA LIMBA CELUILALT SĂ FIE ÎNȚELEASĂ ÎN PROPRIA LIMBĂ
    (CEP USM, 2022-04-14) Grădinaru, Angela
    Obiectivul principal al studiului este acela de a oferi o imagine globală asupra fenomenului traducerii numelor proprii și asupra tehnicilor de traducere aplicate de traducători. În opinia unor traductologi numele proprii nu ar trebui traduse. Traducerea audiovizuală oferă diverse dovezi ale posibilității și chiar necesității traducerii acestora. Majoritatea numelor proprii sunt traductibile și traduse. Există și nume proprii care pun probleme specifice de traducere dintr-o limbă în alta. Ne propunem să studiem modalitatea traducerii numele proprii în subtitrarea comediilor din limba franceză în limba română, tipologia eventualelor diferențe dintre forma din română și forma pe care o traduce, să sugerăm soluții pentru unificarea traducerii numelor proprii în limba română în procesul traducerii audiovizuale.
  • Thumbnail Image
    Item
    LEXIC AGHIONIMIC EXPRIMAT PRIN SUBSTANTIVE DEVERBALE ÎN ACATISTOGRAFIA ROMÂNEASCĂ
    (CEP USM, 2021) Brăgută, Ecaterina
    Deverbal nouns appear in a significant number in the corpus of religious texts, especially of the akathists. Their frequency requires a thorough research of them. In a series of previous articles we highlighted the semantic categories that common deverbal nouns update (action names, state names, emotions, object names, action results, place names, temporal notions or natural phenomena). However, there are a number of nouns derived from the verb that have migrated to the category of proper nouns, being part of Christian terminology. More precisely, these are proper names that refer to the category of the sacred, being known as aghionime (hagionime). The current work is oriented towards this class of proper names in Christian terminology used in Romanian akathist.