Facultatea de Litere / Faculty of Letters
Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10
Browse
31 results
Search Results
Item AN INVESTIGATION INTO THE STRATEGIES OF TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE(CEP USM, 2022-04-14) Bodean-Vozian, OleseaThis work focuses on a very interesting, yet challenging area for translators – the children’s literature (ChL). Its major goal is to review the specialised literature in the field, to understand the peculiarities of such texts examine the difficulties of the process and make an inventory of the translation tools available to translators when dealing with such texts. Being aware of how vast this area is, we addressed only some aspects regarding ChL in general and translation of ChL in particular. This literature review highlights that a successful translation of children’s literature is not limited to the strategies, techniques, and procedures that might be employed, but also depends on the ability of a translator to preserve the balance between the source and target texts and to understand the readers’ expectations, in particular, when children represent the readers. Since this work is supported by a myriad of references to relevant sources published by linguists and translators, it could also serve in its turn as a useful reference point for further research avenues in linguistics, literature, translation and statisticsItem ABORDĂRI COGNITIVE ALE TEORIEI TRADUCERII ÎN CERCETĂRI MODERNE DE TRADUCTOLOGIE(CEP USM, 2022-04-14) Chiscop, LiviuŞtiință relativ recentă, dar aflată în continuă devenire, traductologia presupune nu doar interesul pentru studiul practic și teoretic al traducerii, ci și precizarea sferei noționale a unor concepte definitorii ale disciplinei, precum și revizuirea instrumentelor și metodelor de cercetare tradiționale. În contextul acestor preocupări și necesităţi imperative, ne propunem să radiografiem, în prezentul articol, câteva dintre scrierile aparținând traductologiei moderne, cu scopul de a evidenția pozițiile autorilor acestora asupra diverselor aspecte aparținând teoriei traducerii, cum ar fi cele despre echivalențe și fidelitate, despre raportul dintre limba-sursă și limba-țintă, despre strategiile și normele traducerii, despre metodele de traducere, despre unitățile de traducere, despre aportul semioticii ori despre funcția paratextului în actul traducerii, despre importanța universaliilor și rolul culturemelor etc. Printre autorii cercetărilor investigate se află personalități de notorietate națională și chiar de renume internațional în domeniile lingvisticii, filosofiei limbajului, hermeneuticii, semioticii, glotodidacticii, criticii și istoriei literare precum Eugeniu Coșeriu, Paul Ricoeur, Ștefan Augustin Doinaș, Ludmila Zbanț, Georgiana Lungu Badea, Cristina Zbanț, Victoria Fonari, Irina Condrea, Aliona Grati, Magda Jeanrenaud, Laurențiu Zoicaș și alții.Item LA COMMUNICATION INTERCULTURELLE À TRAVERS LE TEMPS ET L’ESPACE: LE TETRAEDRE TRADUCTIONNEL(CEP USM, 2022-04-14) Guţu, AnaÎn acest articol autoarea abordează tema dialogul intercultural din perspectiva istoriei traducerii. Autoarea propune să construiască convențional un tetraedru segmentat, care să reprezinte structura dinamică a traducerii din punct de vedere sistemic: traducător – societate – limba/cultură sursă – limba/cultură gazdă. Concluzia acestei cercetări este: în funcție de prioritățile societale, de dezvoltarea istorică a civilizațiilor, rolul uneia din componentele tetraedrului traducțional a fost definitoriu, chiar dacă nu există simetrie între spațiile geografice, dezvoltarea diacronică/istorică și poziția componentelor tetraedrului traducțional.Item ASPECTELE IDEOLOGICE ALE RECEPTARII OPEREI LUI JAMES JOYCE ÎN RUSIA(CEP USM, 2017-03-18) Filimon, VeaceslavStudiul reprezinta un discurs diacronic asupra primelor încercări de traducere, critica și receptare creativă a romanelor lui James Joyce în spațiul cultural rusesc, începând cu perioada de după Revoluția din 1917. Procecul de receptare este apreciat dintr-o perspectivă istorică, culturală și lingvistică ce au dus la apartiția unor studii influențate de nomenclatura ideologică din fosta URSS, fiind depășită după epoca gorbaciovistă cu o nou val de texte critice și de încercări ale unor receptări de natură creativă.Item SPECIAL ENGLISH TEXTS TRANSLATION INTO ROMANIAN VIA BACKGROUND KNOWLEDGE(CEP USM, 2017-03-18) Cameneva, Zinaida; Eşanu, Nadejda; Istratii, TeodoraArticolul este dedicat traducerii în limba română a textelor engleze specializate din domeniul economiei, principiul de bază al traducerii fiind eliminarea barierelor lingvistice şi culturale între oamenii de diferite naţionalităţi. S-a observat că echivalenţa şi precizia traducerii sunt rezultatul analizei formale, semantice şi paradigmatice a termenilor în cauză. Am analizat termeni cu un element, două, trei şi patru elemente în prepoziţie sau postpoziţie faţă de nucleul termenului. Traducerea lor a fost perfectată conform dicţionarelor, dar şi de asemenea ca rezultat al consultării cu specialişti din domeniu.Item LANGUAGE LEARNING AT ADVANCED LEVELS AND TRANSLATION(CEP USM, 2016-03-12) Cameneva, Zinaida; Eşanu, Nadejda; Istratii, TeodoraArticolul în cauză este destinat folosirii unităţilor frazeologice şi interpretării lor. Se ştie că interpretarea (adică traducerea) frazeologiei prezintă mari greutăţi, deoarece unităţile frazeologice nu pot fi traduse cuvânt cu cuvânt în limba ţintă. Ele trebuiesc studiate aparte. Aceste unităţi sunt foarte frecvent întrebuinţate în diferite domenii lingvistice şi nu numai. Unii savanţi din domeniul lingvisticii au determinat un şir de opoziţii în care sunt întrebuinţate unităţile frazeologice, aşa ca: sincronie şi diacronie, teorie şi practică, în literatură şi vorbirea de toate zilele, în limba engleză şi alte limbi de pe glob, în texte literare şi de business (sau tehnice de specialitate). În concluzie putem spune că unităţile frazeologice sunt întrebuinţate în toate domeniile vieţii, începînd cu ceclama şi terminând cu viaţa cotidiană.Item AN INVESTIGATION INTO THE PECULIARITIES OF FICTIONAL LANGUAGES(Print-Caro, 2021) Bodean-Vozian, OleseaPotrivit datelor statistice, actualmente, în lume există peste 7000 de limbi naturale și aproximativ 1000 de limbi construite. În timp ce esperanto, limbile elfe sau klingoniana au existat de ceva timp, recent au apărut mai multe limbi construite. În pofida acestui fapt, numărul lingviștilor care să fi investigat aspectele socio-istorice, lingvistice, stilistice și terminologice legate de aceste limbi inventate este redus și modul în care acestea sunt traduse încă rămâne un teritoriu neexplorat. Prezentul articol este o prezentare succintă a originii, evoluției și scopurilor pentru care au fost construite limbile date, care se axează pe clasificarea lor, încadrarea lor în operele de ficțiune și provocările legate de traducere.Item ASPECTE ALE TRADUCERII ȘI LOCALIZĂRII ABREVIERILOR LIMBAJULUI COMUNITAR(CEP USM, 2022) Popa, VictoriaÎn articol sunt abordate aspectele generale care vizează procesul de traducere a abrevierilor utilizate în textul dreptului comunitar. În acest sens, se precizează modalitățile de interpretare a traducerii cu aplicare la textul specializat al domeniului dreptului comunitar, avându-se în vedere și localizarea ca strategie generală ce ghidează traducătorul în procesul de transmitere a informației din limba-sursă în limba-țintă, luând în considerare particularitățile culturale ale celei din urmă. Mai mult, localizarea este văzută ca „extindere” a limitelor activității de traducere ca atare și vizează plasarea și adaptarea într-un anume context cultural, într-o anume limbă-țintă, a textului produs în limba-sursă. În cadrul restrâns al teoriei traducerii localizarea este văzută ca o tehnică ce se orientează către receptorul de text în limba-țintă și presupune adaptarea textului la necesitățile lui comunicative și de consumator al informației. Pentru a ilustra respectivele postulate generale, am făcut apel la relaționările dintre noțiuni și abrevierile depistate, utilizând corpusul de abrevieri excerptate din variate acte aparținând limbajului dreptului comunitar în general, dar și acte care privesc integrarea Republicii Moldova în Uniunea Europeană.Item PARTICULARITĂŢILE ADAPTĂRII PRAGMATICE ÎN TRADUCEREA LITERATURII PENTRU COPII IDENTIFICATE ÎN BAZA ROMANULUI POLLYANNA DE ELEANOR H. PORTER(CEP USM, 2013) Lupasco, SergheiThis research paper highlights, performs the analysis and makes the classification of the pragmatic adaptation methods and procedures used in the translation of children's literature, especially as found in the novel "Pollyanna" by Eleanor H. Porter. The paper also defines the concept of children's literature and identifies its special features; determines the literary genres and styles accessible to children based on the scientific researches provided by the specialty literature, identifies the translation procedures and methods of pragmatic adaptation, quantifies the frequency of appearance of these methods and also analyzes their efficiency.Item PARTICULARITĂŢI DE TRADUCERE A TEXTULUI MEDICAL DIN LIMBA ITALIANĂ ÎN LIMBILE ROMÂNĂ ŞI ENGLEZĂ(CEP USM, 2013) Şeremet, AureliaThe study highlights (simultaneously in three languages) the aspects of the Italian, Romanian and English medical language, the English influence on the evolution of medical language of Greco-Roman origin; the deepening and theoretical development of the necessary information to the translators of medical texts; the grounding of the formation procedures of the specialized medical vocabulary – the metaphor and periphrasis; the comparative analysis of medical terms and their conceptualization in the three languages research through the traditional etymology (Greek and Latin) and from contemporary North-Occidental point of view.