Facultatea de Litere / Faculty of Letters

Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Thumbnail Image
    Item
    DIFFICULTIES OF TRANSLATING ARCHAISMS IN ,,ROMEO AND JULIET” (by W. SHAKESPEARE) FROM ENGLISH INTO ROMANIAN
    (CEP USM, 2016) Jalbă, Diana
    Scopul cercetării este perceperea dificultăților de traducere ale arhaismelor în piesa ,,Romeo și Julieta” din limba engleză în limba română. Obiectivele cercetării sunt: identificarea anumitor tehnici de traducere, folosite în traducerea arhaismelor din piesa lui William Shakespeare ,,Romeo și Julieta”; exemplificarea acestora prin compararea textului original al piesei, scris în limba engleză din secolul XVI cu varianta română a operei (traducerea fiind efectuată de Ștefan Octavian Iosif).
  • Thumbnail Image
    Item
    DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ
    (CEP USM, 2017) Șelaru, Nadejda
    Limba este parte integrantă a culturii ,iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultu ră. Scriitorul este un mesager al unui anume context și timp istoric, așa cum traducătorul este un mesager al unui alt context și timp istoric. Traducerea este un proce s care vizează limba, dar și cultura, deoarece sunt entități inseparabile. Traducătorul trebuie să cunoască limba și cultura textului-sursă, precum și limba și cultura textului - țintă. Pentru a traduce elementele culturale românești, adaptarea pare să fie cea mai potrivită strategie folosită de traducător. În situațiile în care nu există un echivalent în limba și cultura-țintă, traducătorul redă sensul folosind alte mijloace lexicale sau alegâ nd între traducerea literală și traducerea liberă.
  • Thumbnail Image
    Item
    SEMANTIC AND PRAGMATIC DIMENSIONS OF RENDERING RENEWABLE ENERGY TERMINOLOGY FROM ENGLISH AND ROMANIAN
    (CEP USM, 2016) Șaganean, Gabriela;
    This paper aims at examining the semantic relations as a way of describing and decoding the meanings of the terms of renewable energy. The possibilities of forming the terms in this area include simple units, compound and complex ones that are carefully assessed in order to identify the techniques of translating the renewable energy terminology from English into Romanian, offering effective strategies for interpreting the conceptual elements and structural characteristics of this field in translation from a pragmatic perspective. In translating the specialized text the translator must not only meet the users’s expectations in communication, but also th e cognitive ones. Therefore, the translator must provide the users with the necessary terminology and provide knowledge that meet their requirements.