Facultatea de Litere / Faculty of Letters
Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10
Browse
2 results
Search Results
Item Traducerea titlurilor de știri online: între fidelitate și adaptare [Articol](2025) Tataru, IurieThis study analyzes the role and process of translating journalistic headlines in online communication, emphasizing the importance of adapting them to the cultural and linguistic characteristics of the target language. The research is based on a comparative analysis of 20 journalistic headlines from the Republic of Moldova, both in Romanian and their corresponding English translations, examining the translation techniques applied and the strategies employed by translators. The results highlight a range of translation techniques, including borrowing, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation, along with key translation strategies such as omission, functional adaptation, and text domestication. The conclusions underscore the necessity of adapting journalistic headlines to the cultural and linguistic traits of the target language, ensuring they deliver essential information clearly, concisely, and in a way that resonates with the target audience. The study also highlights the challenges and complexities of the translation process, stressing the need to balance fidelity to the source text with adaptation to the cultural context of the target language.Item Echivalență vs. adaptare: dilema traducerii culturemului ,,Mărțișor” în limba engleză(CEP USM, 2024) Tataru, IurieMărțișorul, un simbol cultural străvechi al primăverii și reînnoirii, este un obiect decorativ românesc realizat din două fire împletite, unul alb și unul roșu, simbolizând vitalitatea, norocul, puritatea și bucuria. Traducerea acestui termen în limba engleză, deopotrivă și în alte limbi, prezintă dificultăți semnificative, dat fiind că nu există un echivalent direct și că echivalențele propuse, cum ar fi ,,March thread” sau ,,March luck charm” în engleză, ,,Alice Amulette de Mars” sau, ,,Talisman de mars”, nu reușesc să captureze complexitatea și semnificația culturală a mărțișorului. În consecință, traducătorii apelează la explicații suplimentare și descrieri detaliate pentru a transmite semnificația culturală și simbolismul acestuia. În 2017, mărțișorul a fost inclus în Lista elementelor patrimoniului cultural imaterial al umanității UNESCO, sporind vizibilitatea internațională, dar provocările traducerii persistă, subliniind complexitatea și bogăția culturală a tradiției românești. Studiul discută echivalența și adaptarea în traducere, revizuind literatura de specialitate și propunând adaptarea culturală și explicațiile suplimentare ca soluții pentru redarea fidelă a semnificației mărțișorului. Analiza a 21 de surse ce includ texte traduse în limba engleză relevă diversitatea strategiilor de traducere și evidențiază importanța respectării specificului cultural. Concluziile subliniază necesitatea adaptării traducerii pentru a asigura o comunicare interculturală eficientă și autentică.