Traducerea titlurilor de știri online: între fidelitate și adaptare [Articol]

No Thumbnail Available

Date

2025

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

This study analyzes the role and process of translating journalistic headlines in online communication, emphasizing the importance of adapting them to the cultural and linguistic characteristics of the target language. The research is based on a comparative analysis of 20 journalistic headlines from the Republic of Moldova, both in Romanian and their corresponding English translations, examining the translation techniques applied and the strategies employed by translators. The results highlight a range of translation techniques, including borrowing, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation, along with key translation strategies such as omission, functional adaptation, and text domestication. The conclusions underscore the necessity of adapting journalistic headlines to the cultural and linguistic traits of the target language, ensuring they deliver essential information clearly, concisely, and in a way that resonates with the target audience. The study also highlights the challenges and complexities of the translation process, stressing the need to balance fidelity to the source text with adaptation to the cultural context of the target language.
Studiul analizează rolul și procesul de traducere a titlurilor jurnalistice în contextul comunicării online, evidențiind importanța adaptării acestora la specificul cultural și lingvistic al limbii-țintă. Cercetarea se bazează pe analiza comparativă a 20 de titluri jurnalistice din Republica Moldova, atât în limba română, cât și în traducerea lor în limba engleză, identificând tehnicile de traducere utilizate și strategiile adoptate de traducător. Rezultatele evidențiază o varietate de tehnici de traducere, precum împrumutul, traducerea literală, transpoziția, modulația, echivalența și adaptarea, alături de strategii de traducere predominante, precum omiterea, adaptarea funcțională și domesticirea textului. Concluziile subliniază importanța adaptării titlurilor jurnalistice la specificul cultural și lingvistic al limbii-țintă, astfel încât acestea să transmită informația esențială într-un mod clar, concis și relevant pentru publicul-țintă, evidențiind provocările și dificultățile întâmpinate în procesul de traducere, precum și necesitatea unui echilibru între fidelitatea față de textul-sursă și adaptarea la contextul cultural al limbii-țintă.

Description

Keywords

translation, headlines, translation techniques, translation strategies, adaptation, omission, domestication, traducere, titluri jurnalistice, comunicare online, adaptare, tehnică de traducere, strategie

Citation

TATARU, Iurie. Traducerea titlurilor de știri online: între fidelitate și adaptare. Philologia. 2025, nr.1(324), pp. 154-166. ISSN 1857-4300; E-ISSN 2587-3717. Disponibil: https://doi.org/10.52505/1857-4300.2025.1(324).13

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By