Facultatea de Litere / Faculty of Letters
Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10
Browse
2 results
Search Results
Item Stratégies d’adaptation des curricula universitaires en formation des traducteurs aux attentes du marché de travail local et international(CEP USM, 2024) Zbanț, Ludmila; Roșcovan, Nina; Grădinaru, AngelaLes réalités sociales qui cadrent l’activité humaine à l’heure actuelle sont marquées par les présences de la globalisation qui génère de nouveaux types de relations dans tous les secteurs économiques, mais aussi dans la gestion de la santé publique (les pandémies), l’éducation (la tendance à assurer les conditions des mobilités académiques grâce au système des crédits académiques, des doubles diplômes, de l’harmonisation des curricula, etc.). On pourrait donc accepter un monde presque sans frontières au propre et au figuré. Les universités se retrouvent dans la situation d’une coordination de plus en plus aiguillée vers le monde du travail, vers l’internationalisation des formations universitaires qui se veulent très proches des conditions de l’activité professionnelle dans différents secteurs. Nous voulons mettre en valeur les changements qualitatifs qui ont lieu dans les formations universitaires (analyse de l’actualisation et de la mise en place des curricula) des traducteurs et des interprètes de conférences, en particulier au niveau du master. Sans doute, le rôle du numérique s’avère très important et les changements des curricula se produisent indubitablement sous l’impact des réalités sociales nouvelles. Les formations à distance et les plateformes didactiques sont des instruments qui contribuent au bon fonctionnement de ces formations et à l’autonomie des formés, tout cela dans le souci de la construction de l’avenir des futures générations, y compris des professionnels de la traduction.Item SPECIALISED TEXT TRANSLATION: A PRACTICAL HANDBOOK FOR CLASSROOM AND SELF-STUDY USE(Editura USM, 2024) Sîtnic, Ina; Roșcovan, Nina; Pascaru, DanielaSuportul de curs Specialised text Translation. A Practical Handbook for Classroom and Self- Study Use este parte integrantă a Planului de învǎțǎmânt pentru Ciclul 1, studii superioare de licențǎ. Acesta a fost creat pentru a sprijini procesul de predare-învățare, oferind informații esențiale pentru înțelegerea specificului traducerii textelor de specialitate și exersarea competențelor de traducere. Lucrarea reprezintǎ o componentǎ premergǎtoare unitǎții de curs Editing, Reviewing and Proofreading Translated Specialised Texts. A Practical Handbook for Classroom and Self-Study Use din cadrul programului pentru studii de masterat. Este elaborată conform cerințelor curriculare și vizeazǎ formarea abilitǎților pentru: identificarea relațiilor dintre limbajele de specialitate și limbajul standard, analiza particularităților specifice diverselor tipuri de texte (juridic, economic, medical, sociopolitic etc.), recunoașterea dificultăților de traducere, recomandarea strategiilor adecvate și obținerea echivalenței pragmatice între textul sursă și cel țintă. Cele nouă unități de învățare ale cursului acoperă domenii diverse ale traducerii specializate, combinând explicații teoretice cu activități practice care simulează contexte profesionale reale. Anexele includ sarcini pentru lucru individual, referințe privind asigurarea calității traducerii și surse online utile pentru aprofundarea cunoștințelor despre textele de specialitate. Acest suport de curs are un rol esențial în pregătirea profesională a studenților, fiind conceput ca o resursă principală pentru dezvoltarea cunoștințelor și abilităților de traducere.