Facultatea de Litere / Faculty of Letters
Permanent URI for this communityhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/10
Browse
5 results
Search Results
Item LEXICAL PECULIARITIES OF TRANSLATING AGATHA CHRISTIE'S DETECTIVE STORIES INTO ROMANIAN(CEP USM, 2013) Iordan, CorinaTraducerea reprezintă redarea în scris a unui text dintr-o limbă sursă într-o limbă-ţintă. Deoarece fiecare limbă are propriul mod de a exprima anumite lucruri, traducătorii folosesc tehnici lexicale speciale de traducere. În acest articol, ne propunem să prezentăm dificultățile lexicale în traducere și strategiile de depășire a acestora, în baza detectivelor Agathei Christie. Concluziile privind analiza contrastivă a detectivelor, scrise de Agatha Christie, reprezintă finalitatea cercetării efectuate.Item ABORDAREA PRAGMATICĂ A CUVINTELOR REALITĂȚI ÎN TEORIA TRADUCERII(CEP USM, 2020) Iordan, CorinaÎn timpul comunicării interculturale, traducătorii deseori întâlnesc cuvinte şi sintagme cu anumite sugestii şi referințe culturale numite cuvinte realia sau cuvinte realități. Traducerea acestui tip de cuvinte prezintă dificultăți în procesul de redare a coloritului și a particularităților culturale, dificultăți cu care traducătorii și lingviștii s-au tot confruntat încă de la formarea traductologiei ca disciplină științifică. Problema pe care se bazează cercetarea noastră este abordarea pragmatică a cuvintelor realități în procesul de traducere. În acest articol ne propunem să prezentăm o sinteză cu privire la definiția termenului pragmatică, precum și particularitățile traducerii literare, în special a cuvintelor realități. Lucrarea de față reprezintă, de asemenea, un studiu comparativ-contrastiv al strategiilor utilizate pentru traducerea din engleză în română a cuvintelor realități extrase din textele:Bridget Jones’s Diary și Memoirs of a Geisha scrise de H.Fielding și , respectiv,de A.Golden.Această temă a fost aleasă dat fiind faptul că este un aspect important al limbii și are o importanță teoretică și practică,fiind un obiect de studiu pentru mulți traducători, lingviști și specialiști în domeniu.Strategiile principale de traducere a cuvintelor realități an alizate în această lucrare au fost: împrumutul, adăugirea, adaptarea, calchierea, generalizarea și omisiuneaItem ROLUL CUVINTELOR REALITĂŢI ÎN DISEMINAREA INFORMAŢIEI CULTURALE(CEP USM, 2016) Iordan, CorinaItem TRADUCEREA DIN ROMÂNĂ ÎN ENGLEZĂ A CUVINTELOR REALITĂȚI GEOGRAFICE DIN ROMANUL LUI ION CREANGĂ AMINTIRI DIN COPILĂRIE(CEP USM, 2019) Iordan, CorinaProblema pe care se bazează cercetarea noastră este traducerea cuvintelor realități. Lucrarea de față reprezintă un studiu comparativ-contrastiv al strategiilor de traducere utilizate de către traducătorii Ana Cartianu, R.C. Johnston și A.L. Lloyd pentru traducerea cuvintelor realități geografice din romanul lui Ion Creangă Amintiri din copilărie, acestea fiind clasificate în trei categorii: 1) flora și fauna; 2) geografia fizică; 3) geografia culturală. Această temă a fost aleasă dat fiind faptul că este un aspect important al limbii și are o importanță teoretică și practică,fiind un obiect de studiu pentru mulți traducători, lingviști și specialiști în domeniu.Strategiile principale de traducere a cuvintelor realități geografice analizate în această lucrare au fost: transferul directși echivalența.Item PARCURSUL ISTORIC ȘI PROBLEMATICA CONCEPTULUI DE CUVÂNT REALITATE ÎN TRADUCERE(CEP USM, 2017) Iordan, CorinaCuvintele realități au existat încă din vremurile când a început comunicarea între reprezentanții diferitelor culturi,însă înțelegerea acestui concept, precum și lucrări științifice dedicate fenomenului, au apărut abia la începutul secolului al XX-lea. Lucrarea de față reprezintă un studiu diacronic al conceptului de cuvânt realitate, precum și un studiu comparativ-contrastiv al termenilor utilizați de către lingviști pentru a vorbi despre acesta.