2. Articole
Permanent URI for this collectionhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/50
Browse
4 results
Search Results
Item La cultura como metodología: ejemplos de literatura, música y cine en la enseñanza del español para extranjeros [Articol](CEP USM, 2025) Murias Martínez, MarianaThe article aims to disseminate Spanish through an interdisciplinary methodology. To promote reflection on culture from within culture itself, it is suggested to investigate past events using contemporary mechanisms as a starting point. This means highlighting modern works of art that can connect students with historical aspects while fostering their motivation. In alignment with the Common European Framework of Reference for Languages, three ideas are offered in order to enrich purely linguistic approaches. They are literary materials, closer to entertainment than to traditional didactic resources, and figuratively expose some of the key issues of recent Spain. The first proposal consists of a rapper’s poetry that tackles sensitive topics for Western society, while the second one focuses on the new version of a folk composition by another female artist. Thirdly, the role of an actress in the movie about a tragic period for Spaniards is referenced. The poem, the song and the film seem interesting because they are likely also unknown to foreign learners. Ultimately, the objective is to shed light on the contrasts and similarities between their own values or heritage and those of the target language.Item LA IMPORTANCIA DE LOS ASPECTOS SOCIOCULTURALES EN EL AULA DE ESPAÑOL: EJEMPLOS PRÁCTICOS(Editura USM, 2024) Menéndez, Iván RoblesNowadays, it is practically unanimously believed that it is impossible to learn a language without understanding the culture of the country (or countries) in which the language itself is spoken, as that would mean learning a language outside of its real context. In this regard, it is assumed that sociocultural aspects have always been present in language classes. This report shows different aspects about current cultural issues and proposes some activities and ideas on how to introduce diverse socio-cultural topics in the Spanish courses taking into consideration the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the Plan Curricular del Instituto Cervantes (PCIC).Item EFECTELE PRAGMATICE ȘI INTERCULTURALE ALE FUNCȚIONĂRII TERMENILOR DIN DOMENIUL GASTRONOMIEI ÎN TEXTUL LITERAR (ÎN ROMANUL LUI MICHEL HOUELLEBECQ „SÉROTONINE” ȘI ÎN TRADUCEREA ÎN LIMBA ROMÂNĂ)(CEP USM, 2023) Zbanț, LudmilaSubiectul propus în comunicarea noastră, bazat pe romanul „Sérotonine” de Michel Houellebecq, are în centru examinarea efectelor pragmatice de ordin cultural, istoric, spațial ș.a. rezultate din conlucrarea într-un text literar a două tipuri de informații: estetică și specializată. În contextul traducerii, o atare co-funcționare pune în evidență efortul dublat sau chiar triplat al traducătorului în intenția de a păstra în textul tradus cele mai fine nuanțe ale interferențelor de conținut literar-specializat și ale efectelor produse asupra destinatarului originalului în vederea transmiterii cât mai fidele a conținuturilor respective către destinatarul-țintă. Vorbim și despre condiția pusă în fața traducătorului de a poseda suficiente competențe pentru transferul intercultural și interlingual al unui amalgam informațional dintr-o limbă-cultură sursă într-o limbă cultură țintă, în special în condițiile operării cu un tip de informație puternic marcată de realitățile culturale ale unui spațiu cultural, social și lingvistic, cum este cea din domeniul gastronomiei. Procesul de traducere pornește de la o abordare cognitivă a informației specializate, care pretinde a nu fi marcată de valori conotative, tocmai spre extragerea unor atare valori, generate în textul literar ca urmare a efectelor pragmatice produse de informația specializată inserată în cadrul literar. Putem vorbi despre intenția de a introduce cititorului în contextul concret ale operei literare, concretizarea situației în care se desfășoară acțiunea, caracterizarea personajelor etc. Demersul interpretativ motivează traducătorul să fie conștient în alegerea semnificațiilor potrivite pentru acest substrat funcțional în vederea obținerii efectelor pragmatice comparabile cu cele din original, dar și pentru a evita niște erori de traducere care ar putea afecta calitatea produsului final al operației respective.Item ROLUL SIMBOLULUI SOMATIC FRAZEOLOGIC ÎN EXPRIMAREA EMOŢIEI PRIN PRISMA SEMIOTICII GESTUALE(CEP USM, 2019) Bantea, MagdalinaAcest articol reprezintă un studiu analitic al simbolului somatic în semiotica gestuală din perspectivă culturologică și lingvistică în limbile engleză, română, italiană, franceză, care reflectă variate categorii conceptuale ale emoțiilor prin prisma gestului. Problema rezidă în faptul de a demonstra caracterul pluridimensional al simbolului somati c în semiotica gestuală, în vederea facilitării individualizării acestuia în context frazeologic. În articol vor fi reliefate: 1) multifuncționalitatea simbolului somatic în exprimarea emoției la nivel sintagmatic în semiotica gestuală; 2) aspectele semantico-uncționale ale simbolului somatic gestual la nivel paradigmatic în context frazeologic; 3) dificultățile de interpretare amesajului frazeologic la nivel intercultural. În concluzie vor fi validate caracteristicile simbolului somatic ca macrofigură și vor fi menționați factorii ce contribuie la încadrarea simbolului în spațiul semiotico-gestual în viziunea cercetătorilor moderni.