2. Articole
Permanent URI for this collectionhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/50
Browse
2 results
Search Results
Item FALSE FRIENDS IN THE MEDIATION FIELD(CEP USM, 2023) Cazacu, ParascoviaMediation is a crucial process for resolving conflicts and facilitating effective communication between parties involved. However, the mediation field is not immune to linguistic pitfalls, particularly the phenomenon known as “false friends.” False friends refer to words or expressions that appear similar or identical across different languages but possess distinct meanings. Navigating false friends requires cultural sensitivity, adaptability, and a willingness to explore different linguistic nuances. Mediators and translators should continually expand their linguistic and cultural knowledge, seeking opportunities for professional development and engaging in cross-cultural training to enhance their skills. Furthermore, the presence of false friends highlights the significance of clear and precise communication during mediation. Mediators and translators should strive to create an environment where all parties feel comfortable expressing themselves and have their voices heard. This includes clarifying the meaning of words and phrases to avoid any potential misunderstandings that may arise from false friends.Item Formation of international vocabulary and „False Friends“(CEP USM, 2007) Burea, OlgaArticolul tratează problema formării vocabularului internaţional şi a "prietenilor perfizi" ai traducătorului. Cuvintele internaţionale sunt cuvinte de aceeaşi origine, care sunt întâlnite în mai multe limbi. Ele pot apărea ca rezultat al înrudirii cuvintelor sau datorită împrumuturilor de cuvinte dintr-o limbă în alta. Internaţionalismele pot fi grupate în funcţie de limbile lor de origine, acestea, de cele mai multe ori, fiind limbile romanice. Însă, cuvintele care sunt întâlnite în mai multe limbi, şi au forme identice, dar sensuri diferite nu pot fi incluse în vocabularul internaţional. Ele sunt de obicei numite "prieteni perfizi" sau "capcane", pentru că ele ne întind o cursă prin înfăţişarea lor familiară, făcându-ne să credem că le cunoaştem sensul. "Capcanele" rezultate din diferenţele semantice dintre cuvinte cu sens aparent cunoscut constituie surse de greşeli, mai mult sau mai puţin grave, când vocabularul limbii engleze nu e stăpânit într-o măsură suficientă şi când nu se recurge destul de des la dicţionare bune.