2. Articole

Permanent URI for this collectionhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/50

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Thumbnail Image
    Item
    Idiom and culture. Challenges regarding strategies of translation
    (CEP USM, 2024) Corcodel, Svetlana
    The world of English idiomatic expressions is huge and diverse, and every aspect of their study certainly deserves attention. In order to understand the depth of this process, it has been necessary to find out what an ‘idiom’ is from both: linguistic and cultural perspectives. The study stresses the importance of idiomatic translation that is probably one of the most challenging types of translation because there are no expressions for which dictionaries have exact equivalents. The most important thing to keep in mind is the cultural difference the translator encounters during the translation process as well as understanding all the peculiarities, similarities and differences of the two languages in order to choose the appropriate translation strategies and achieve the same meaning as in the source text. Besides, the translator requires creativity, skills, willingness, and perseverance to search for the best equivalent.
  • Thumbnail Image
    Item
    DIFFICULTIES IN TRANSLATING THE PI CTURE OF THE WORLD REFLECTED IN SET EXPRESSIONS: ETYMOLOGICAL INSIGHT
    (CEP USM, 2007) Chitii, Victoria
    Prezentul articol este dedicat studiului imaginii lingvistice a lumii, aşa cum este ea reflectată în expresiile idiomatice în limbile engleză şi română, şi problemei traductibilit ăţii acestora, ţinând cont de discrepanţele dintre modelele conceptuale ale lumii prezentate de acestea. Articolul este axat pe tratarea a două aspecte: idiomaticitatea şi coloritul etnocultural cauzat atât de circumstanţe socioculturale lingvistice, cât şi extralingvistice. Un rol aparte îi este atribuit realităţii extralingvistice, drept factor decisiv în crearea imaginii lumii exprimate lingvistic şi, de asemenea, drept factor important în condiţionarea gradului de traductibilitate a expresiilor idiomatice sub aspectul etnocultural al acestora. În articol sunt analizate modalităţile de traducere a imaginii interne a expresiilor idiomatice, fapt ce poate fi realizat prin următoarele procedee: naturalizarea şi neutralizarea – în cazul dificultăţilor cauzate de prezenţa coloritul uietnocul-tural, transferul metaforic – în cazul idiomaticităţii şi neutralizarea sau calcul – în cazul imposibilităţii de a păstra imaginea internă iniţialăa expresiei frazeologice, prezentând o serie de exemple ce ilustrează toate modalităţile propuse de traducere
  • Thumbnail Image
    Item
    STYLISTICO-PRAGMATIC ASPECT OF IDIOMATIC EXPRESSIONS
    (CEP USM, 2007) Tabureanu, Vera
    Articolul prezent este consacrat cercetării aspectului stilistic şi celui pragmatic al expresiilor idiomatice în limba engleză. Se întreprinde un studiu descriptiv al expresiilor idiomatice şi clasificarea lor conform particularităţilor stilistice şi domeniului de întrebuinţare a acestora. Sunt comparate definiţiile şi clasificările propuse de specialişti în domeniul frazeologiei cu privire la apartenenţa idiomurilor la diferite straturi ale vocabularului, distingând idiomurile care aparţin limbajului formal şi celui neformal. De asemenea, se analizează idiomuri ce se disting conform criteriului informativ-funcţional în cele ideaţionale, interpersonale şi relaţionale.
  • Thumbnail Image
    Item
    DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE A TERMENILOR DIN FOLCLORUL ROMÂNESC ÎN LIMBA ENGLEZĂ
    (CEP USM, 2017) Șelaru, Nadejda
    Limba este parte integrantă a culturii ,iar unii lingviști afirmă că ea este un fapt de cultu ră. Scriitorul este un mesager al unui anume context și timp istoric, așa cum traducătorul este un mesager al unui alt context și timp istoric. Traducerea este un proce s care vizează limba, dar și cultura, deoarece sunt entități inseparabile. Traducătorul trebuie să cunoască limba și cultura textului-sursă, precum și limba și cultura textului - țintă. Pentru a traduce elementele culturale românești, adaptarea pare să fie cea mai potrivită strategie folosită de traducător. În situațiile în care nu există un echivalent în limba și cultura-țintă, traducătorul redă sensul folosind alte mijloace lexicale sau alegâ nd între traducerea literală și traducerea liberă.