2. Articole
Permanent URI for this collectionhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/50
Browse
3 results
Search Results
Item AN INVESTIGATION INTO THE STRATEGIES OF TRANSLATION OF CHILDREN’S LITERATURE(CEP USM, 2022-04-14) Bodean-Vozian, OleseaThis work focuses on a very interesting, yet challenging area for translators – the children’s literature (ChL). Its major goal is to review the specialised literature in the field, to understand the peculiarities of such texts examine the difficulties of the process and make an inventory of the translation tools available to translators when dealing with such texts. Being aware of how vast this area is, we addressed only some aspects regarding ChL in general and translation of ChL in particular. This literature review highlights that a successful translation of children’s literature is not limited to the strategies, techniques, and procedures that might be employed, but also depends on the ability of a translator to preserve the balance between the source and target texts and to understand the readers’ expectations, in particular, when children represent the readers. Since this work is supported by a myriad of references to relevant sources published by linguists and translators, it could also serve in its turn as a useful reference point for further research avenues in linguistics, literature, translation and statisticsItem DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE ÎN LIMBA ROMÂNĂ A ROMANULUI LAUR DE EVGHENI VODOLAZKIN(CEP USM, 2022-04-14) Druţă, IngaDificultățile de traducere a textelor literare sunt determinate atât de intraductibilitatea lingvistică (diferenţă mare între limba-sursă şi limba-ţintă), cât şi de intraductibilitatea culturală (diferenţe între cultura- sursă şi cultura-ţintă). Exemple de intraductibilitate lingvistică ar fi ambiguităţile, jocurile de cuvinte, aluziile intertextuale, proverbele, zicătorile. Elemente ale intraductibilităţii culturale sunt numele unor instituţii, mâncăruri naţionale, articole de îmbrăcăminte, sărbători. În lucrare se vor urmări modalitățile de înfruntare a dificultăților de traducere a romanului Laur de Evgheni Vodolazkin în limba română.Item RENDERING DETAILS OF LITERARY SETTINGS IN FILM ADAPTATIONS OF ENGLISH NOVELS(CEP USM, 2019) Sudniţîna, AlexandraThe article in question is based on the language analysis of the properties of English novel setting rendition in cinematic narration. Treating film adaptations of contemporary literary works suggests new research possibilities based on conveying verbal messages from various perspectives. The goal of the scientific research is to identify and analyze the linguistic means and figures of speech indicating key aspects of literary settings, the basis for the contrastive and comparative analysis of the literary and cinematic space being thus contoured. The study reveals language traits of the modificati ons the place of the action undergoes in modern English prose film adaptations.