2. Articole

Permanent URI for this collectionhttps://msuir.usm.md/handle/123456789/50

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 147
  • Thumbnail Image
    Item
    ŞI IARĂŞI DESPRE… LIMBA NOASTRĂ
    (Institutul de Filologie al AŞM, 2009) Hanganu, Aurelia
    The controversies about offi cial language of Republic of Moldova are still a reason to reconfirm different attitudes towards this subject. Scientifi cally, things are simple, or, all academic society recognizes the equivalence between Romanian and „Moldavian” languages. As repeating an idea is a way to convince people – Repetitio est mater studiorum – we proceed as consequence.
  • Thumbnail Image
    Item
    JEANNE D’ARC DANS LE THÉÂTRE: UNE APPROPRIATION DU MYTHE PAR COLLISION
    (CEP USM, 2009) Mursa, Maria
    Pornind de la câteva piese ale unor autori din secolul al XX-lea (B.Brecht, B.Shaw, Th.Keneally), autoarea în\cearcă să demonstreze că Ioana d’Arc s-a afirmat ca personaj-textca mai apoi să devină un personaj-intertext (acest termen-hibrid apar ţinând autoarei articolului).
  • Thumbnail Image
    Item
    GIUSEPPE UNGARETTI – O POETICĂ A CUVÂNTULUI
    (CEP USM, 2009) Melniciuc, Radu
    The study proposes a range of theoretical-practical considerations upon the Giuseppe Ungaretti’s poetical conception and stylistics. The analysis is mainly focused on the word issue and on some ways through which the word is poetically updated by the founder of the Hermetism. We specify that those expounded in the study refer mainly to the first period of the lyric opera of the author, represented by the volumes Porto Sepolto (1916) and Allegria di Naufragi (1919). Concious (following the French symbolism, avangardism and futurism) of the necessity of the word “adjustment” to the new modern sensitivity, of the imperative of the release of this from the “crust” of the traditionalism, the poet aspire to a pure, mysterious and essentialised logos. As a result, Ungaretti resorts to a new approach of the verse, to an increased “autonomy” of the word, to the stress put on the analogy (at the disadvantage of the similitude), to the elliptical syntax, to the almost total abolition of the punctuation etc. The mentioned above stylistic ways, but also the others, are correlated with the poet’s theoretical considerations and with a range of conclusions of ours that we propose to those interested in, in order to understand better the Ungaretti’s lyrics.
  • Thumbnail Image
    Item
    ALECU RUSSO, SCRIITORUL Ş I GÂNDITORUL (1819-1859)
    (CEP USM, 2009) Melnic, Timotei
    The special treats of A.Russo as a historical personality are characterized by an enthusiastic revolutionary and patriotic activism as well as by the efforts to set up the Romanian modern literature. The creation of an original literature is put in public debate from the didactic and philosophical point of view. The author of the article prov es that A.Russo ideas regarding the criteria and possibilities to achieve the social and spiritual changes are still actual.
  • Thumbnail Image
    Item
    VIZIUNEA MITO-POETICĂ ÎN ROMANUL CREANGA DE AUR DE M.SADOVEANU
    (CEP USM, 2009) Cărăuş, Carolina
    Frequently narrative poetical perspective seems to be an important modality of lyricism of narrative heterodiegetic systems. Inexhaustible lyrical resource conceals mythical perspective, of course, excessively in cases when it imposes as a vision of a notable poetical expression. In spite of its trans-significant character, mythical-poetical vision, circumscribed to the narrative perspective, increased from the whole text, emph asizes beyond this halos of senses and emotional emanation, which complete the content of the intra-textual images, that intensity poetical charm, and, consequently lyricise the story.
  • Thumbnail Image
    Item
    НЕКОТОРЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРОФИЛАКТИКИ И УСТРАНЕНИЯ ОШИБОК ПРИ ИЗУЧЕНИИ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ
    (CEP USM, 2009) Унгур, Каин; Сакарэ, Ирина; Гучинская, Галина
    În prezentul articol sunt examinate motivele apariţiei unor dificultăţi în procesul de studiere şi de însuşire a verbelor de mişcare/care indică o mişcare şi se propun unele recomandări metodice pentru prevenirea şi înlăturarea greşelilor comise de către studenţii de peste hotare (turci).
  • Thumbnail Image
    Item
    LE RÔLE DE LA MÉTHODE CONTRASTIVE DANS LA FORMATION SCIENTIFIQUE À L’UNIVERSITÉ: LA CATÉGO RIE DE L’ASPECT DANS LES LANGUES APPARENTÉES
    (CEP USM, 2009) Melenciuc, Dumitru; Zbanţ, Ludmila
    Dată fiind importanţa cercetării în formarea universitară, în prezentul articol ne referim la rolul metodei contrastive în învăţarea limbilor. A fost pus accentul, în special, pe studierea categoriei aspectului în diferite limbi. Se ştie că această categorie există în majoritatea limbilor indoeuropene. Pentru a evidenţia mai exact asemănările şi diferenţele de exprimare a categoriei aspectului prin mijloace morfologice, sintactice, morfosintactice, lexicale, lexicogramaticale sau suprasegmentale se cer analizate cele mai fine nuanţe ale claselor semantice ale verbelor. În acelaşi timp, sistemele categoriale trebuie analizate dintr-o perspectivă gnostică şi ontică, căci sunt cazuri în care diferenţa de categorie poate fi depistată doar la nivel metalingvistic.
  • Thumbnail Image
    Item
    TRANSLATION OF ENGLISH SOCI O-EDUCATIONAL COLLOCATIONS INTO ROMANIAN
    (CEP USM, 2009) Matei, Tamara; Erimia, Maria
    Majoritatea lingviştilor, lexicografilor, translatorilor şi interpreţilor, şi chiar a cei care studiază limba engleză, recunosc că colocaţiile prezintă dificultăţi majore, iar utilizarea lor corectăşi traducerea sunt problematice. Explicaţia poate fi atribuită dificultăţii relative în prezicerea elementelor care constituie o colocaţie, caracterului variabil al elementelor ce se pot combina pentru a forma o colocaţie în diverse limbi. Colocaţiile sunt o sursă care prezintă dificultate pentru translatori, deoarece, în majoritatea cazurilor, ele nu pot fi traduse cuvânt cu cuvânt. Traducătorul ar trebui să cunoască sensul colocaţiei din limba-sursă ca o unitate inseparabilă şi apoi să o interpreteze în limba-ţintă utilizând o colocaţie echivalentă acceptabilă care este tipică pentru această limbă. În afarăde aceasta, echivalentele cuvintelor care pot forma colocaţii într-o limbă nu vor forma colocaţii în altă limbă în mod obligatoriu. În astfel de cazuri, translatorul se va confrunta cu fenomenul cunoscut sub denumirea de restricţii colocaţionale. În acest articol, intenţionăm să evidenţiem unele trăsături specifice ale traducerii colocaţiilor care sunt frecvent utilizate în domeniul ştiinţelor sociale. Corpusul acestor colocaţii a fost selectat din diverse rapoarte, documente pregătite de către unele organizaţii internaţionale. Da fiind faptul că limba engleză devine limba discursului ştiinţelor sociale internaţionale şi că Republica Moldova este implicată în nenumărate programe şi proiecte sociale, foarte multe documente sunt traduse din limba engleză. Acest fapt impune traducătorul să caute modalităţile exacte de redare a textului englez în limba română, iar limba engleză este foarte bogatăîn colocaţii.
  • Thumbnail Image
    Item
    CODE-SWITCHING-ul Ş I CODE-MIXING-ul – CONSECINŢE ALE BILINGVISMULUI DIGLOSIC
    (CEP USM, 2009) Istrati, Marta
    Code-switchinis the practice of moving between variations of languages in different contexts. There are a number of possible reasons for the switching from one language to another. There are different perspectives on code-switching (social motivations/ syntactic and morpho-syntactic factors etc.) While code-switching had previously been investigated as a matter of peripheral importance within the more narrow tradition of research on bilingualism, it has now moved into a more general focus of interest for sociolinguists, psycholinguists and general linguists. Some linguists use the terms code-mixing and code-switching more or less interchangeably, especially in formal studies of syntax, morphology, etc. Shana Poplack uses different names for various types of switching: inter-sentential switching, intra-sentential switching, tag-switching and intra-word switching.
  • Thumbnail Image
    Item
    LA RECEPCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN DEL DISCURSO DE VIAJE
    (CEP USM, 2009) Roşca, Angela
    În acest articol sunt analizate elementele lingvistice şi extra lingvistice care intervin în procesul de receptare şi interpretare a discursului de călătorie. O povestire de călătorie poate interesa un cititor obişnuit sau un cititor-cercetător (filolog, etnolog, antropolog, geograf, filosof). În acest caz, interpretarea discursului de călătorie va depinde de competenţele lecturale ale receptorului şi obiectivele specifice ale acestuia.