Translating similes: a comparative perspective on Romanian versions of the novel Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carrol [Articol]

No Thumbnail Available

Date

2025

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Articolul își propune să sublinieze rolul comparației în textele literare ca un instrument stilistic puternic, ce sporește imaginea, profunzimea emoțională și semnificația textului. Sunt prezentate diferite funcții ale comparației, inclusiv capacitatea acesteia de a crea impresii vizuale vii pentru o înțelegere mai clară a mesajului și de a evoca o rezonanță emoțională mai pronunțată la cititori. Diferite tipuri de comparații, precum comparațiile explicite/implicite, scurte/extinse, autentice/banale contribuie în mod unic la stilul și tonul narativ al textului. De asemenea, lucrarea examinează provocările întâlnite în redarea comparațiilor în procesul traducerii, axându-se în special pe dificultățile întâmpinate de traducător atunci când sunt transferate din limba engleză în limba română și oferind strategii pentru redarea eficientă a acestora în traducere. Analiza comparativă a două versiuni de traducere a acestei figuri de stil relevă complexitatea redării, importanța păstrării capacității stilistice și emoționale ale acesteia, subliniind, în același timp, relevanța sensibilității culturale și a creativității lingvistice în procesul de traducere.
The article aims at emphasizing the role of simile in the literary work as a powerful stylistic device that enhances the image, emotional depth and significance of the text. Various functions of simile are presented, including its ability to create vivid visual impressions, to facilitate comparisons for a clearer understanding and to arouse an emotional resonance while reading literary texts. Different types of similes such as explicit/implicit, brief/extended, genuine/trite ones contribute uniquely to the narrative style and tone of the text. In addition, the work examines the challenges encountered in rendering similes in translation, focusing particularly on the difficulties encountered when they are transferred from English into Romanian and providing strategies for rendering them efficiently in translation. The comparative analysis of two translations highlights the complexity of translating similes, retaining their stylistic and emotional power and underlining the importance of cultural sensitivity and linguistic creativity in the translation process.

Description

Keywords

figură de stil, comparație, funcția comparației, tipuri de comparație, traducerea comparației, traducere literală, explicitare, explicitare în note la subsol, omisiunea comparației în traducere, figure of speech, simile, simile function, types of simile, simile translation, literal translation, explicitation, gloss translation, simile omission in translation

Citation

ŞAGANEAN, Gabriela. Translating similes: a comparative perspective on Romanian versions of the novel Alice’s Adventures in Wonderland, by Lewis Carrol. Philologia. 2025, nr.1(324), pp. 136-145. ISSN 1857-4300; E-ISSN 2587-3717. Disponibil: https://doi.org/10.52505/1857-4300.2025.1(324).11

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By