DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE ÎN LIMBA ROMÂNĂ A ROMANULUI LAUR DE EVGHENI VODOLAZKIN
dc.contributor.author | Druţă, Inga | |
dc.date.accessioned | 2023-05-04T10:39:35Z | |
dc.date.available | 2023-05-04T10:39:35Z | |
dc.date.issued | 2022-04-14 | |
dc.description.abstract | Dificultățile de traducere a textelor literare sunt determinate atât de intraductibilitatea lingvistică (diferenţă mare între limba-sursă şi limba-ţintă), cât şi de intraductibilitatea culturală (diferenţe între cultura- sursă şi cultura-ţintă). Exemple de intraductibilitate lingvistică ar fi ambiguităţile, jocurile de cuvinte, aluziile intertextuale, proverbele, zicătorile. Elemente ale intraductibilităţii culturale sunt numele unor instituţii, mâncăruri naţionale, articole de îmbrăcăminte, sărbători. În lucrare se vor urmări modalitățile de înfruntare a dificultăților de traducere a romanului Laur de Evgheni Vodolazkin în limba română. | en |
dc.description.abstract | Difficulties in translating literary texts are determined both by linguistic untranslatability (large difference between source language and target language) and by cultural untranslatability (differences between source culture and target culture). Examples of linguistic untranslatability would be ambiguities, puns, intertextual allusions, proverbs, sayings, etc. Elements of cultural untranslatability are the names of institutions, national dishes, clothing, holidays, etc. The paper will follow the ways of dealing with the difficulties of translating the novel Laur by Evgheni Vodolazkin in Romanian. | |
dc.identifier.citation | DRUŢĂ, Inga. Dificultăți de traducere în limba română a romanului Laur de Evgheni Vodolazkin. În: Traducerea – act creativ: între știință și artă : in honorem Ludmila ZBANȚ, profesor universitar, doctor habilitat cu ocazia aniversării a 65-a de la naștere: colocviu științifico-practic. Ediția I, 14 aprilie 2022, Chișinău. CEP USM, 2022,pp.238-245.ISBN 978-9975-159-37-1 | en |
dc.identifier.isbn | 978-9975-159-37-1 | |
dc.identifier.uri | https://msuir.usm.md/handle/123456789/9967 | |
dc.language.iso | ro | en |
dc.publisher | CEP USM | en |
dc.subject | traducere literară | en |
dc.subject | strategii de traducere | en |
dc.subject | dificultăți de traducere | en |
dc.subject | echivalență textuală | en |
dc.subject | adaptare | en |
dc.subject | fidelitate | en |
dc.subject | literary translation | en |
dc.subject | translation strategies | en |
dc.subject | translation techniques | en |
dc.subject | translation difficulties | en |
dc.subject | textual equivalence | en |
dc.subject | adaptation | en |
dc.subject | fidelity | en |
dc.title | DIFICULTĂȚI DE TRADUCERE ÎN LIMBA ROMÂNĂ A ROMANULUI LAUR DE EVGHENI VODOLAZKIN | en |
dc.title.alternative | THE DIFFICULTIES OF TRANSLATING THE NOVEL LAUR BY EVGHENI VODOLAZKIN IN ROMANIAN | en |
dc.type | Article | en |