The development of fan-generated translations: the case of fansubbing (based on the English and Russian material)

dc.contributor.authorBalan, Doinițaro
dc.date.accessioned2025-04-22T06:21:28Z
dc.date.issued2024
dc.description.abstractThis paper explores fan-generated translations, specifically fansubbing, in English and Russian materials. It compares professional subtitling and amateur fansubbing practices using the case study of “Star Trek: Into Darkness”. The research highlights the historical evolution of audiovisual translation, the non-professional translation practices, and the impact of fansubbing on traditional methodologies. It also discusses the ethical and legal issues surrounding fansubbing, its role in shaping media accessibility, the cross-cultural exchange, and the challenges faced by fansubbers in preserving cultural nuances. The study provides a practical understanding of fan-made subtitles and their cultural significance in a globalised digital era.en
dc.identifier.citationBALAN, Doinița. The development of fan-generated translations: the case of fansubbing (based on the English and Russian material). In: Analele ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova. Seria „Lucrări studenţeşti”. Științe umanistice. Științe sociale. Chişinău: CEP USM, 2024. pp. 60– 63. ISBN 978-9975-62-829-7 (PDF)en
dc.identifier.isbn978-9975-62-829-7 (PDF)
dc.identifier.urihttps://msuir.usm.md/handle/123456789/17770
dc.language.isoenen
dc.publisherCEP USM
dc.titleThe development of fan-generated translations: the case of fansubbing (based on the English and Russian material)en
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
18_ANDREEV Ivan.pdf
Size:
263.59 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections