The development of fan-generated translations: the case of fansubbing (based on the English and Russian material)
dc.contributor.author | Balan, Doinița | ro |
dc.date.accessioned | 2025-04-22T06:21:28Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description.abstract | This paper explores fan-generated translations, specifically fansubbing, in English and Russian materials. It compares professional subtitling and amateur fansubbing practices using the case study of “Star Trek: Into Darkness”. The research highlights the historical evolution of audiovisual translation, the non-professional translation practices, and the impact of fansubbing on traditional methodologies. It also discusses the ethical and legal issues surrounding fansubbing, its role in shaping media accessibility, the cross-cultural exchange, and the challenges faced by fansubbers in preserving cultural nuances. The study provides a practical understanding of fan-made subtitles and their cultural significance in a globalised digital era. | en |
dc.identifier.citation | BALAN, Doinița. The development of fan-generated translations: the case of fansubbing (based on the English and Russian material). In: Analele ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova. Seria „Lucrări studenţeşti”. Științe umanistice. Științe sociale. Chişinău: CEP USM, 2024. pp. 60– 63. ISBN 978-9975-62-829-7 (PDF) | en |
dc.identifier.isbn | 978-9975-62-829-7 (PDF) | |
dc.identifier.uri | https://msuir.usm.md/handle/123456789/17770 | |
dc.language.iso | en | en |
dc.publisher | CEP USM | |
dc.title | The development of fan-generated translations: the case of fansubbing (based on the English and Russian material) | en |
dc.type | Article |