Traducerea elementelor stilistice ale textelor turistice din limba română în limba engleză [Articol]

dc.contributor.authorCupcic, Stelianaro
dc.date.accessioned2026-02-04T11:08:49Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractArticolul abordează aspectele stilistice ale textelor de pe site-uri turistice, cu scopul de a analiza funcția persuasivă a elementelor lexicale precum metafora, epitetul și comparația. Scopul cercetării constă în identificarea strategiilor de traducere care permit păstrarea expresivității și a impactului emoțional al textului-sursă în limba-țintă. Cercetarea demonstrează că utilizarea frecventă a adjectivelor evaluative, a superlativelor și a figurilor de stil intensifică impactul emoțional asupra cititorului, contribuind la construirea unei imagini pozitive și memorabile a destinației promovate. Ipoteza studiului pornește de la ideea că traducerea comunicativă, conform abordării lui Peter Newmark, facilitează obținerea unui efect pragmatic și estetic echivalent. Analiza corpusului de texte turistice demonstrează că utilizarea strategiilor precum reproducerea imaginii metaforice, echivalența culturală și compensarea contribuie la menținerea funcției persuasive a textelor localizate. Rezultatele obținute validează ipoteza formulată și subliniază importanța păstrării expresivității în procesul de traducere a textului turistic, esențială pentru menținerea atractivității ofertei turistice.ro
dc.description.abstract The article examines the stylistic aspects of tourism texts, aimed at analyzing the persuasive function of lexical elements such as metaphor, epithet, and comparison. The purpose of the research is to identify translation strategies that allow for the preservation of expressiveness and emotional impact from the source text into the target language. The study demonstrates that the frequent use of evaluative adjectives, superlatives, and figures of speech intensifies the emotional impact on the reader. The research hypothesis is based on the assumption that communicative translation, in line with Peter Newmark’s approach, facilitates the achievement of an equivalent pragmatic and aesthetic effect. The analysis of a corpus of tourism texts shows that the use of strategies such as the reproduction of metaphorical imagery, cultural equivalence, and compensation contributes to maintaining the persuasive function of localized texts. The results highlight the importance of preserving expressiveness in the process of translating tourism texts.en
dc.identifier.citationCUPCIC, Silviana. Traducerea elementelor stilistice ale textelor turistice din limba română în limba engleză. Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe Umanistice, 2025, nr. 10(220), pp. 123-127. ISSN 1811-2668. Disponibil: https://doi.org/10.59295/sum10(220)2025_13ro
dc.identifier.issn1811-2668
dc.identifier.urihttps://msuir.usm.md/handle/123456789/20070
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.59295/sum10(220)2025_13
dc.language.isoro
dc.publisherCEP USM
dc.subjectturismro
dc.subjectstilisticăro
dc.subjectmetaforăro
dc.subjectepitetro
dc.subjectcomparațiero
dc.subjecttraducere comunicativăro
dc.subjectechivalență culturalăro
dc.subjecttourismen
dc.subjectstylisticsen
dc.subjectmetaphoren
dc.subjectepitheten
dc.subjectcomparisonen
dc.subjectcommunicative translationen
dc.subjectcultural equivalenceen
dc.titleTraducerea elementelor stilistice ale textelor turistice din limba română în limba engleză [Articol]ro
dc.title.alternativeThe translation of stylistic elements of tourism texts from romanian into englishen
dc.typeArticle

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
13_Cupcic Silviana.pdf
Size:
329.4 KB
Format:
Adobe Portable Document Format

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections