Traducerea elementelor stilistice ale textelor turistice din limba română în limba engleză [Articol]
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
CEP USM
Abstract
Articolul abordează aspectele stilistice ale textelor de pe site-uri turistice, cu scopul de a analiza funcția persuasivă a elementelor lexicale precum metafora, epitetul și comparația. Scopul cercetării constă în identificarea strategiilor de traducere care permit păstrarea expresivității și a impactului emoțional al textului-sursă în limba-țintă. Cercetarea demonstrează că utilizarea frecventă a adjectivelor evaluative, a superlativelor și a figurilor de stil intensifică impactul emoțional asupra cititorului, contribuind la construirea unei imagini pozitive și memorabile a destinației promovate. Ipoteza studiului pornește de la ideea că traducerea comunicativă, conform abordării lui Peter Newmark, facilitează obținerea unui efect pragmatic și estetic echivalent. Analiza corpusului de texte turistice demonstrează că utilizarea strategiilor precum reproducerea imaginii metaforice, echivalența culturală și compensarea contribuie la menținerea funcției persuasive a textelor localizate. Rezultatele obținute validează ipoteza formulată și subliniază importanța păstrării expresivității în procesul de traducere a textului turistic, esențială pentru menținerea atractivității ofertei turistice.
The article examines the stylistic aspects of tourism texts, aimed at analyzing the persuasive function of lexical elements such as metaphor, epithet, and comparison. The purpose of the research is to identify translation strategies that allow for the preservation of expressiveness and emotional impact from the source text into the target language. The study demonstrates that the frequent use of evaluative adjectives, superlatives, and figures of speech intensifies the emotional impact on the reader. The research hypothesis is based on the assumption that communicative translation, in line with Peter Newmark’s approach, facilitates the achievement of an equivalent pragmatic and aesthetic effect. The analysis of a corpus of tourism texts shows that the use of strategies such as the reproduction of metaphorical imagery, cultural equivalence, and compensation contributes to maintaining the persuasive function of localized texts. The results highlight the importance of preserving expressiveness in the process of translating tourism texts.
The article examines the stylistic aspects of tourism texts, aimed at analyzing the persuasive function of lexical elements such as metaphor, epithet, and comparison. The purpose of the research is to identify translation strategies that allow for the preservation of expressiveness and emotional impact from the source text into the target language. The study demonstrates that the frequent use of evaluative adjectives, superlatives, and figures of speech intensifies the emotional impact on the reader. The research hypothesis is based on the assumption that communicative translation, in line with Peter Newmark’s approach, facilitates the achievement of an equivalent pragmatic and aesthetic effect. The analysis of a corpus of tourism texts shows that the use of strategies such as the reproduction of metaphorical imagery, cultural equivalence, and compensation contributes to maintaining the persuasive function of localized texts. The results highlight the importance of preserving expressiveness in the process of translating tourism texts.
Description
Citation
CUPCIC, Silviana. Traducerea elementelor stilistice ale textelor turistice din limba română în limba engleză. Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe Umanistice, 2025, nr. 10(220), pp. 123-127. ISSN 1811-2668. Disponibil: https://doi.org/10.59295/sum10(220)2025_13