LA SPÉCIFICITÉ DE LA TRADUCTION DU TEXTE AGROALIMENTAIRE

dc.contributor.authorGrădinaru, Angela
dc.date.accessioned2023-11-03T13:39:36Z
dc.date.available2023-11-03T13:39:36Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractAcest articol tratează particularitățile pragmatico-semantice, stilistice, lexicale și de traducere ale textelor agroalimentare. Studiul textelor agroalimentare și terminologia agroalimentară prezintă implicit un interes atât la nivel intralingvistic, cât și interlingvistic. Scopul acestui articol este de a atrage atenția publicului care utilizează materialul lingvistic în diverse situații asupra ambiguităților care pot apărea în înțelegerea și traducerea textelor agroalimentare, dificultăți legate adesea de migrațiile conceptuale. Limbajul agroalimentar se caracterizează printr-o varietate de teme și printr-un vocabular specific. Este un domeniu activ și dinamic care se îmbogățește din punct de vedere lingvistic aproape zilnic. Limbajul agroalimentar fiind asaltat de neologisme și împrumuturi care s-au infiltrat cândva în limbă au reușit în cele din urmă să se impună ca fenomene lingvistice și ca mijloc de îmbogățire a vocabularului. Se afirmă că decodificarea termenilor agroalimentari este o necesitate a comunicării agroalimentare atât la nivel intralingvistic, cât și interlingvistic și o sursă de creativitate lexicală. Principalele probleme prezentate în articol sunt: problema sensului lexical și efectul sensului, probleme de cercetare interlingvistică - dificultățile și tehnicile de traducere a textelor agroalimentare.en
dc.description.abstractThis article deals with the pragmatic-semantic, stylistic, lexical and translation peculiarities of the agro-food texts. The study of the agro-food texts and the agro-food terminology implicitly presents an interest both at intralingual and interlingual level. The aim of this article is to attract the public’s attention that uses the lingual material in various situations to the ambiguities that may arise in comprehending and translating the agro-food texts, difficulties often linked to the conceptual migrations. The agro-food language is characterized by a variety of themes and by a specific vocabulary. It is an active and dynamic field that enriches from the linguistic point of view almost daily. The agro-food language being assaulted by neologisms and loan words that once infiltrated in the language finally managed to impose themselves as linguistic phenomena and as a means of enriching the vocabulary. It is stated that decoding terms of agro-food is a necessity of the agro-food communication both at intralingual and interlingual level and a source of lexical creativity. The main issues presented in the article are: the problem of the lexical meaning and the effect of the meaning, inter-linguistic research problems - the difficulties and techniques of translating the agro-food texts.
dc.identifier.citationGRĂDINARU, Angela. La spécificité de la traduction du texte agro-alimentaire.In: “Gastronomia în textul (non)literar – o abordare interculturală" : conferința științifică internațională, 4 mai 2023, Chișinău, Universitatea de Stat din Moldova. CEP USM, 2023. pp. 207-226.en
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.5281/zenodo.10053436
dc.identifier.urihttps://msuir.usm.md/handle/123456789/11590
dc.language.isofren
dc.publisherCEP USMen
dc.subjectmigrații conceptualeen
dc.subjecttext agroalimentaren
dc.subjectterminologie agroalimentarăen
dc.subjectlimbaj agroalimentaren
dc.subjecttehnică de traducereen
dc.subjectagro-food terminologyen
dc.subjecttranslation techniquesen
dc.titleLA SPÉCIFICITÉ DE LA TRADUCTION DU TEXTE AGROALIMENTAIREen
dc.title.alternativeTHE SPECIFICITY OF AGRI-FOOD TEXT TRANSLATIONen
dc.typeArticleen

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
18_Angela GRĂDINARU.pdf
Size:
368.86 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections