Analysing the translation of humour in the american sitcom “Friends”
dc.contributor.author | Răileanu, Anastasia | ro |
dc.date.accessioned | 2025-04-17T11:26:44Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description.abstract | The main goal of the research is to examine strategies for effectively translating humour in subtitles, balancing fidelity to the original and adaptability to the target language. The diploma paper provides opportunity to explore theoretical material regarding humour and its transfer from one language into another as well as a comparative analysis of the source language and target language segmenting it into four parts: translation of sarcasm, irony, allusions, puns and jokes. | en |
dc.identifier.citation | RĂILEANU, Anastasia. Analysing the translation of humour in the american sitcom “Friends”. In: Analele ştiinţifice ale Universităţii de Stat din Moldova. Seria „Lucrări studenţeşti”. Științe umanistice. Științe sociale. Chişinău: CEP USM, 2024. pp. 48– 50. ISBN 978-9975-62-829-7 (PDF) | en |
dc.identifier.isbn | 978-9975-62-829-7 (PDF) | |
dc.identifier.uri | https://msuir.usm.md/handle/123456789/17760 | |
dc.language.iso | en | en |
dc.publisher | CEP USM | |
dc.title | Analysing the translation of humour in the american sitcom “Friends” | en |
dc.type | Article |