ABORDAREA PRAGMATICĂ A CUVINTELOR REALITĂȚI ÎN TEORIA TRADUCERII
Date
2020
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
CEP USM
Abstract
În timpul comunicării
interculturale, traducătorii
deseori
întâlnesc cuvinte şi sintagme cu anumite sugestii şi referințe
culturale numite
cuvinte realia sau
cuvinte realități.
Traducerea acestui tip de cuvinte
prezintă dificultăți în procesul de
redare a coloritului și a particularităților culturale,
dificultăți cu care traducătorii și lingviștii s-au tot confruntat încă de
la formarea traductologiei ca disciplină științifică.
Problema pe care se bazează cercetarea noastră este abordarea
pragmatică a cuvintelor realități în
procesul de traducere.
În acest articol ne propunem să prezentăm
o sinteză cu privire la definiția termenului
pragmatică, precum
și particularitățile traducerii literare, în special a cuvintelor realități.
Lucrarea de față reprezintă,
de asemenea,
un studiu
comparativ-contrastiv al strategiilor utilizate pentru traducerea
din engleză în română a
cuvintelor realități
extrase
din textele:Bridget Jones’s Diary și
Memoirs of a Geisha scrise de H.Fielding
și , respectiv,de A.Golden.Această temă a fost
aleasă dat fiind faptul că este un aspect important al limbii și are o importanță teoretică și practică,fiind un obiect de studiu pentru mulți traducători, lingviști și specialiști în domeniu.Strategiile principale de traducere a cuvintelor realități an
alizate în această lucrare au fost: împrumutul, adăugirea,
adaptarea, calchierea, generalizarea și
omisiunea
During intercultural communication, translators often encounter words and phrases with certain cultural suggestions and references called realia words. The translation of this type of words presents difficulties in the process of rendering the colouring and cultural peculiarities, difficulties that translators and linguists have faced since the formation of translation studies as a scientific discipline. The issue which our research is based on is the pragmatic approach to the realia words in the translation process. In this article, we intend to present an overview of the definition of pragmatics and peculiarities of literary translation, in particular, the realia words. This paper is also a comparative and contrastive study of the strategies used for the t ranslation of the realia words from English into Romanian taken from the texts: Bridget Jones’s Diary and Memoirs of a Geisha written by H. Fielding and A. Golden, respectively. This topic was chosen due to the fact that it is an important aspect of the language and has a theoretical and practical importance, being an object of study for many translators, linguists and specialists in the field.The main strategies for translating the realia words analysed in this paper were: borrowing, addition, adaptation, calque, generalisation and omission.
During intercultural communication, translators often encounter words and phrases with certain cultural suggestions and references called realia words. The translation of this type of words presents difficulties in the process of rendering the colouring and cultural peculiarities, difficulties that translators and linguists have faced since the formation of translation studies as a scientific discipline. The issue which our research is based on is the pragmatic approach to the realia words in the translation process. In this article, we intend to present an overview of the definition of pragmatics and peculiarities of literary translation, in particular, the realia words. This paper is also a comparative and contrastive study of the strategies used for the t ranslation of the realia words from English into Romanian taken from the texts: Bridget Jones’s Diary and Memoirs of a Geisha written by H. Fielding and A. Golden, respectively. This topic was chosen due to the fact that it is an important aspect of the language and has a theoretical and practical importance, being an object of study for many translators, linguists and specialists in the field.The main strategies for translating the realia words analysed in this paper were: borrowing, addition, adaptation, calque, generalisation and omission.
Description
Keywords
strategii de traducere, translation strategies, comunicarea i interculturală
Citation
IORDAN, Corina. Abordarea pragmatică a cuvintelor realități în teoria traducerii. In: Studia Universitatis Moldaviae. Seria Ştiinţe Umanistice: Istorie. Filosofie. Filologie. Revistă științifică. 2020, nr. 10 (140), pp. 136 - 144. ISSN 1811-2668.