ECHIVALENTE ROMÂNEŞTI ALE VERBELOR PREFIXALE ASPECTUALE DIN LIMBA RUSĂ ( STUDIU CONTRASTIV )
Date
2019
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
Scopul şi obiectivele lucrării: scopul îl constituie elaborarea tipologiei echivalentelor româneşti ale verbelor din limba rusă, derivate cu prefixe uzuale (воз-/вос-, до-, за-, на-, om-, пере-, по-, под-, при-, про-), ce dezvăluie caracterul desfăşurării acţiunii; identificarea celor mai frecvente procedee de traducere a verbelor prefixale din limba rusă; sistematizarea mijloacelor de redare a aspectualităţii în limba română. Obiectivele sunt: evidenţierea semnificaţiilor aspectuale ale verbelor prefixale din limba rusă; delimitarea modalităţilor de exprimare, în limba română, a acestor semnificaţii; reliefarea diferenţelor şi a similitudinilor de esenţă structurală a tipurilor de Aktionsart în limbile rusă şi română; stabilirea modelelor structurale, specifice echivalentelor româneşti ale verbelor prefixale din limba rusă.
Цель и задачи диссертации: цель: разработать типологию румынских эквивалентов русских глаголов с наиболее распространёнными префиксами (воз-/вос-, до-, за-, на-, om-, пере-, по-, под-, при-, про-), указывающими на характер протекания действия; выявить наиболее часто используемыe приёмы перевода русских префиксaльных глаголов и систематизиpовать способы выражения аспектуальности в румынском языке. Задачи: выделениe аспектуальных значений, свойственных русским приставочным глаголам; классификация средств перевода этих значений на румынский язык; определение сходства и различия типов акционсарта в русском и румынском языках; выявление структурных моделей румынских эквивалентов русских префиксaльных глаголов.
Purpose and objectives of the thesis: the purpose constitutes of the elaboration of the typology of the Romanian equivalents of the verbs from Russian language, derived with the most frequent prefixes (воз-/вос-, до-, за-, на-, om-, пере-, по-, под-, при-, про-); which indicate the development tone of actions; the identification of the most commonly utilized means of translation of the prefixal verbs from Russian language; the systematization of the means of communication of the aspectuality in Romanian language. The objectives are: to highlight the meanings of the prefixal verbs from Russian; to delimitate the means of expressing these meanings verbs; to point out the structural differences and similarities of the types of Aktionsart in Russian and Romanian language; to identify the structural models, specific for Romanian equivalents of the Russian prefixal verbs.
Цель и задачи диссертации: цель: разработать типологию румынских эквивалентов русских глаголов с наиболее распространёнными префиксами (воз-/вос-, до-, за-, на-, om-, пере-, по-, под-, при-, про-), указывающими на характер протекания действия; выявить наиболее часто используемыe приёмы перевода русских префиксaльных глаголов и систематизиpовать способы выражения аспектуальности в румынском языке. Задачи: выделениe аспектуальных значений, свойственных русским приставочным глаголам; классификация средств перевода этих значений на румынский язык; определение сходства и различия типов акционсарта в русском и румынском языках; выявление структурных моделей румынских эквивалентов русских префиксaльных глаголов.
Purpose and objectives of the thesis: the purpose constitutes of the elaboration of the typology of the Romanian equivalents of the verbs from Russian language, derived with the most frequent prefixes (воз-/вос-, до-, за-, на-, om-, пере-, по-, под-, при-, про-); which indicate the development tone of actions; the identification of the most commonly utilized means of translation of the prefixal verbs from Russian language; the systematization of the means of communication of the aspectuality in Romanian language. The objectives are: to highlight the meanings of the prefixal verbs from Russian; to delimitate the means of expressing these meanings verbs; to point out the structural differences and similarities of the types of Aktionsart in Russian and Romanian language; to identify the structural models, specific for Romanian equivalents of the Russian prefixal verbs.
Description
Teză de doctor în filologie - Conducător ştiinţific: doctor în filologie, Emilia OGLINDĂ, dr. hab., prof. univ., m.c. al AȘM, Anatol CIOBANU
Keywords
традуктология, вид глаголa, эквивалент, префиксaльный глагол, лингвистика, Aktionsart, Romanian language, Russian language, prefix, translation methods, prefixal verb, aspect verbal, echivalent, limba română, limba rusă, traductologie, verb prefixal