QUELQUES STRATÉGIES DE TRADUCTION EN ROUMAIN DES RÉALITÉS DE LA SOCIÉTÉ FRANÇAISE CONTEMPORAINE (À PARTIR DU ROMAN SÉROTONINE DE MICHEL HOUELLEBECQ)
Date
2023
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
La traduction littéraire connaît à l’heure actuelle des
influences visibles dues aux nouvelles réalités qui se créent dans
l’espace des relations interhumaines. Si traditionnellement, on
mettait l’accent sur le caractère national d’un texte littéraire
dépendant de la réalité socioculturelle de son origine, ce qui
influençait en effet les compétences requises pour le bon exercice
d’un traducteur littéraire, à présent, le choix du cadre conceptuel
et respectivement des stratégies de traduction sont fortement
influencés par les changements des contenus et des formes des
œuvres littéraires et de leur reflet par le biais des courants littéraires
enregistrés au niveau global. Les corpus littéraires nous offrent
des contenus qui reprennent la perspective transculturelle issue
du mouvement de la globalisation dans tous les domaines et celui
des belles lettres n’en est pas une exception. Cette constatation
pousse vers une réévaluation des principes et des techniques de
traduction à appliquer pour ce type de texte et, en premier lieu,
nous comprenons que le traducteur doit posséder des connaissances
spécifiques, qui vont au-delà des deux langues et deux cultures,
parties de la traduction. Dans ces circonstances, la localisation du
texte sera conjuguée aux poly-systèmes, c’est-à-dire, l’étude des phénomènes littéraires ainsi que de leurs traductions requiert une
perspective internationale, voire mondiale. Le roman Sérotonine de
Michel Houellebecq est un modèle de ce type et notre étude visera
une approche actualisée des stratégies de traduction à partir des
compétences d’un traducteur et de son rapport avec les destinataires
de son travail.
Literary translation is currently undergoing visible
influences due to the new realities that are being created in the area
of interhuman relations. If traditionally the emphasis was on the
national character of a literary text depending on the socio-cultural
reality of its origin, which in fact influenced the skills required
for the proper exercise of a literary translator, then nowadays the
choice of the conceptual framework and of the translation strategies
respectively is strongly influenced by the changes in the contents
and forms of the literary works and their reflection through
international literary movements. The literary corpus offers us
content that reflects the transcultural perspective of globalisation
in all fields including literature. This observation leads to a re-
evaluation of the principles and techniques of translation to be
applied to this type of text and, first of all, we understand that the
translator must have specific knowledge that goes beyond the two
languages and two cultures that are part of the translation. In these
circumstances, the localisation of the text will be combined with
polysystems, which means that the study of literary phenomena
as well as their translation requires an international, even global
perspective. Michel Houellebecq’s novel Serotonin is a model of this
type, and our study aims at an updated approach of translation
strategies based on the translator’s skills and his/ her relationship
with the recipients of his/ her work.
Description
Keywords
ompétences de traduction, culturème, localisation, mondialisation, traduction littéraire, stratégies de traduction, ranslation skills, realia, globalisation, literary translation, translation strategies
Citation
ZBANŢ, Ludmila et Ion MANOLI. Quelques stratégies de traduction en roumain des réalités de la société française contemporaine (à partir du roman Sérotonine de Michel Houellebecq). Etudes Interdisciplinaires en Sciences humaines. 2023, nr. 10, pp. 384-401. ISSN 1987-8753.